Mateus 24
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma Gesú disse loro: »Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata«.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: »Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?«.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 E Gesú, rispondendo, disse loro: »Guardate che nessuno vi seduca!
4 E Jesus respondeu:
5 Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: »io sono il Cristo« e ne sedurranno molti.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ma tutte queste cose saranno soltanto linizio delle doglie di parto,
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno lun laltro.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, lamore di molti si raffredderà;
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine«.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 »Quando dunque avrete visto labominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 E pregate che la vostra fuga non accada dinverno, né di sabato
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Allora se qualcuno vi dice: »Ecco, il Cristo è qui« oppure »è là« non gli credete.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ecco, io ve lho predetto.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Se dunque vi dicono: »Ecco è nel deserto« non vi andate: »Ecco è nelle stanze segrete« non ci credete.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio delluomo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile«.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »Ora, subito dopo lafflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio delluomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio delluomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli allaltra.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami sinteneriscono e le fronde germogliano, sapete che lestate è vicina.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno«.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 »Quanto poi a quel giorno e a quellora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio delluomo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nellarca;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio delluomo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e laltro lasciato.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e laltra lasciata.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Perciò anche voi siate pronti, perché nellora che non pensate, il Figlio delluomo verrà«.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 »Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 In verità vi dico che gli affiderà lamministrazione di tutti i suoi beni.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: »il mio padrone tarda a venire«
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se laspetta e nellora che egli non sa;
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti«.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.