Mateus 24
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Ora, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ma Gesú disse loro: »Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata«.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Poi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: »Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine delletà presente?«.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 E Gesú, rispondendo, disse loro: »Guardate che nessuno vi seduca!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: »io sono il Cristo« e ne sedurranno molti.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Infatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ma tutte queste cose saranno soltanto linizio delle doglie di parto,
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Allora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Allora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno lun laltro.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 E perché liniquità sarà moltiplicata, lamore di molti si raffredderà;
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine«.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 »Quando dunque avrete visto labominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 allora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Chi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Ma guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 E pregate che la vostra fuga non accada dinverno, né di sabato
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 perché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Allora se qualcuno vi dice: »Ecco, il Cristo è qui« oppure »è là« non gli credete.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ecco, io ve lho predetto.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Se dunque vi dicono: »Ecco è nel deserto« non vi andate: »Ecco è nelle stanze segrete« non ci credete.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Infatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio delluomo.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Poiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile«.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »Ora, subito dopo lafflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio delluomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio delluomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ed egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli allaltra.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ora imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami sinteneriscono e le fronde germogliano, sapete che lestate è vicina.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Cosí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 In verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno«.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 »Quanto poi a quel giorno e a quellora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Ma come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio delluomo.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nellarca;
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio delluomo.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Allora due saranno nel campo; uno sarà preso e laltro lasciato.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Due donne macineranno al mulino, una sarà presa e laltra lasciata.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Vegliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ma sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Perciò anche voi siate pronti, perché nellora che non pensate, il Figlio delluomo verrà«.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 »Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Beato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 In verità vi dico che gli affiderà lamministrazione di tutti i suoi beni.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Ma, se quel malvagio servo dice in cuor suo: »il mio padrone tarda a venire«
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se laspetta e nellora che egli non sa;
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 lo punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti«.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.