Jó 3

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Cosí Giobbe prese la parola e disse:
2 Disse ele:
3 »Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E’ stato concepito un maschio!".
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Quella notte se la prenda l’oscurità non sia inclusa nei giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell’evocare Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d’argento i loro palazzi.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell’aguzzino.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l’agitazione«.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.