Jó 3

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 — ausente —
2 Cosí Giobbe prese la parola e disse:
2 — ausente —
3 »Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E’ stato concepito un maschio!".
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Quella notte se la prenda l’oscurità non sia inclusa nei giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell’evocare Leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d’argento i loro palazzi.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell’aguzzino.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l’agitazione«.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.