Jó 3

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Cosí Giobbe prese la parola e disse:
2 E Jó falou, e disse:
3 »Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E’ stato concepito un maschio!".
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Quella notte se la prenda l’oscurità non sia inclusa nei giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell’evocare Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d’argento i loro palazzi.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell’aguzzino.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l’agitazione«.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.