Jó 3

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Cosí Giobbe prese la parola e disse:
2 Jó disse:
3 »Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E’ stato concepito un maschio!".
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Quel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Quella notte se la prenda l’oscurità non sia inclusa nei giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Sí, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 La maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell’evocare Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 perché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Perché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Perché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Sí, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 insieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d’argento i loro palazzi.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Laggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Laggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell’aguzzino.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Laggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Si rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Perché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Invece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Poiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Non ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l’agitazione«.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.