Jó 38
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Allora lEterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Doveri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce loscurità?
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato allaurora il suo posto,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dellabisso?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dellombra di morte?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hai tu fatto caso allampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Dovè la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dovè il loro luogo.
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non cè alcun uomo,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere lerba?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dellabisso si congela.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare lOrsa maggiore con i suoi piccoli?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.