Jó 38

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Dov’eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l’oscurità?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all’aurora il suo posto,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell’abisso?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell’ombra di morte?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu fatto caso all’ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Dov’è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov’è il loro luogo.
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c’è alcun uomo,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l’erba?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell’abisso si congela.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l’Orsa maggiore con i suoi piccoli?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.