Jó 38

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Dov’eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l’oscurità?
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all’aurora il suo posto,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell’abisso?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell’ombra di morte?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hai tu fatto caso all’ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Dov’è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov’è il loro luogo.
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c’è alcun uomo,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l’erba?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell’abisso si congela.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l’Orsa maggiore con i suoi piccoli?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.