Jó 38
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT
1 Allora lEterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Doveri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce loscurità?
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato allaurora il suo posto,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dellabisso?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dellombra di morte?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hai tu fatto caso allampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Dovè la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dovè il loro luogo.
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non cè alcun uomo,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere lerba?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dellabisso si congela.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare lOrsa maggiore con i suoi piccoli?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.