Jó 38
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC
1 Allora lEterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 »Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Doveri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce loscurità?
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e dissi: »Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato allaurora il suo posto,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dellabisso?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dellombra di morte?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hai tu fatto caso allampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Dovè la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dovè il loro luogo.
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non cè alcun uomo,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere lerba?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Le acque si induriscono come pietra e la superficie dellabisso si congela.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare lOrsa maggiore con i suoi piccoli?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: »Eccoci«?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.