Jó 28

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Certamente c’è una miniera per l’argento, e un posto e si raffina l’oro.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L’uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell’oscurità e nell’ombra di morte.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Perfora un pozzo lontano dall’abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d’oro.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 L’uccello rapace non ne conosce il sentiero né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Le bestie feroci non l’hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L’uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Ostruisce corsi d’acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 L’uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L’abisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro raffinato né la si compra a peso d’argento.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 L’oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d’oro fino.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dov’è il luogo dell’intelligenza?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 E disse all’uomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.