Jó 28
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT
1 »Certamente cè una miniera per largento, e un posto e si raffina loro.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Luomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nelloscurità e nellombra di morte.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Perfora un pozzo lontano dallabitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere doro.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Luccello rapace non ne conosce il sentiero né lha mai scorto locchio del falco.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Le bestie feroci non lhanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Luomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Ostruisce corsi dacqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dovè il luogo dellintelligenza?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Luomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Labisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Non la si ottiene in cambio doro raffinato né la si compra a peso dargento.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Loro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi doro fino.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dovè il luogo dellintelligenza?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 E disse alluomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.