Jó 28

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Certamente c’è una miniera per l’argento, e un posto e si raffina l’oro.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 L’uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell’oscurità e nell’ombra di morte.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Perfora un pozzo lontano dall’abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d’oro.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 L’uccello rapace non ne conosce il sentiero né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Le bestie feroci non l’hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L’uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Ostruisce corsi d’acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 L’uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L’abisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio d’oro raffinato né la si compra a peso d’argento.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L’oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d’oro fino.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dov’è il luogo dell’intelligenza?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 E disse all’uomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.