Jó 28

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Certamente c’è una miniera per l’argento, e un posto e si raffina l’oro.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L’uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell’oscurità e nell’ombra di morte.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Perfora un pozzo lontano dall’abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d’oro.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 L’uccello rapace non ne conosce il sentiero né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Le bestie feroci non l’hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L’uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Ostruisce corsi d’acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dov’è il luogo dell’intelligenza?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 L’uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L’abisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Non la si ottiene in cambio d’oro raffinato né la si compra a peso d’argento.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 L’oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d’oro fino.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dov’è il luogo dell’intelligenza?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 E disse all’uomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.