Jó 28
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA
1 »Certamente cè una miniera per largento, e un posto e si raffina loro.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Luomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nelloscurità e nellombra di morte.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Perfora un pozzo lontano dallabitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere doro.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Luccello rapace non ne conosce il sentiero né lha mai scorto locchio del falco.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Le bestie feroci non lhanno battuto e il leone non vi è mai passato.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Luomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Ostruisce corsi dacqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Ma dove si può trovare la sapienza, e dovè il luogo dellintelligenza?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Luomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Labisso dice: »Non è in me«; il mare dice: »Non sta presso di me«
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Non la si ottiene in cambio doro raffinato né la si compra a peso dargento.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Non la si acquista con loro di Ofir, con lonice prezioso o con lo zaffiro.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Loro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi doro fino.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Ma allora da dove viene la sapienza e dovè il luogo dellintelligenza?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Abaddon e la morte dicono: »Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi«
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 E disse alluomo: »Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza««.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.