Jó 13
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 »Ecco, tutto questo il mio occhio lha visto, e il mio orecchio lha udito e lha compreso.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Quel che voi sapete lo so anchio, non sono da meno di voi.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Ma vorrei parlare allOnnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti dargilla.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare leredità delle colpe della mia giovinezza?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme«.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.