Jó 13
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB
1 »Ecco, tutto questo il mio occhio lha visto, e il mio orecchio lha udito e lha compreso.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che voi sapete lo so anchio, non sono da meno di voi.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Ma vorrei parlare allOnnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti dargilla.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare leredità delle colpe della mia giovinezza?
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme«.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.