Jó 13

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Ecco, tutto questo il mio occhio l’ha visto, e il mio orecchio l’ha udito e l’ha compreso.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Quel che voi sapete lo so anch’io, non sono da meno di voi.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Ma vorrei parlare all’Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d’argilla.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l’eredità delle colpe della mia giovinezza?
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme«.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.