Jó 10

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell’amarezza dell’anima mia!
1 “Estou cansado de viver. Vou me desabafar e falar da amargura que tenho no coração.
2 Dirò a Dio: »Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
2 Ó Deus, não me condenes! Dize-me de que me acusas!
3 Ti par bene opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
3 Tu mesmo me criaste. Como, então, podes ter prazer em me maltratar e desprezar e em aprovar os planos dos maus?
4 Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l’uomo?
4 Por acaso, tens olhos, como nós? Será que vês as coisas como nós vemos?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
5 Por acaso, a tua vida é tão curta como a nossa? Será que vives tão pouco quanto os seres humanos?
6 perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
6 Então por que procuras saber de todos os meus pecados? Por que te informas das maldades que cometi?
7 pur sapendo che non sono colpevole e che non c’è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
7 Pois sabes que não sou culpado e que ninguém pode me salvar das tuas mãos.
8 Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt’insieme, ma ora vorresti distruggermi.
8 “As tuas mãos me fizeram, me deram forma e agora essas mesmas mãos me destroem.
9 Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
9 Lembra que me fizeste de barro; vais me fazer virar pó outra vez?
10 Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
10 Tu fizeste com que o meu pai e a minha mãe me gerassem, que me dessem a vida.
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
11 Formaste o meu corpo de ossos e nervos e os cobriste com carne e pele.
12 Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
12 Tu me deste vida e me deste amor, e os teus cuidados me conservam vivo.
13 ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
13 Mas agora sei que no teu coração tinhas este plano secreto:
14 Se pecco, tu mi tieni d’occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
14 tu querias ver se eu ia pecar para depois me negares o teu perdão.
15 Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d’ignominia e vedendo la mia miseria.
15 Se sou culpado, estou perdido; se sou inocente, não tenho coragem para levantar a cabeça, pois fico envergonhado quando olho para a minha desgraça.
16 Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
16 Se levanto a cabeça, orgulhoso da minha inocência, tu, como um leão, me persegues; e até fazes milagres para me destruir.
17 Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 Tu sempre tens testemunhas que me acusam; a tua e tu me atacas sem parar, como se fosses um exército.
18 Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
18 “Ó Deus, por que me deixaste nascer? Eu deveria ter morrido antes mesmo que alguém me visse.
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
19 Eu teria ido do ventre da minha mãe para a sepultura, teria sido como se nunca tivesse existido.
20 Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po’
20 A minha vida está chegando ao fim. Então me deixa em paz! Deixa que eu tenha um pouco de alegria
21 prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
21 antes que me vá na viagem que não tem volta, antes que vá para o país da escuridão e das trevas,
22 terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"«. Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell’uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi
22 para o país das sombras e da desordem, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.