Jó 10

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell’amarezza dell’anima mia!
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Dirò a Dio: »Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Ti par bene opprimere, disprezzare l’opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Hai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l’uomo?
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 perché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 pur sapendo che non sono colpevole e che non c’è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Le tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt’insieme, ma ora vorresti distruggermi.
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Ricordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Non mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Mi hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 ma nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Se pecco, tu mi tieni d’occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Se sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d’ignominia e vedendo la mia miseria.
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Se alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 Tu rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Perché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Sarei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Non sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po’
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 prima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 terra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"«. Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell’uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.