Gênesis 10

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sam, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Egli fu un potente cacciatore davanti all’Eterno; perciò si dice: »Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all’Eterno«.
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 E l’inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah;
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città).
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het,
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
17 heveus, arqueus, sineus,
18 gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero.
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Ad Eber nacquero due figli; il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Sceba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.