Gênesis 10
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH
1 Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sam, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Egli fu un potente cacciatore davanti allEterno; perciò si dice: »Come Nimrod, il potente cacciatore davanti allEterno«.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 E linizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah;
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città).
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Ad Eber nacquero due figli; il nome delluno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Hadoram, Uzal, Diklah,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Sceba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.