Jó 24

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 »Perché mai l’Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Alcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 portano via l’asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 spingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Eccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Raccolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell’empio
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Passano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Bagnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Altri strappano dalla mammella l’orfano e prendono pegni dai poveri.
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Costringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell’affamato.
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Fanno l’olio fra le mura degli empi, pigiano l’uva nei torchi, ma hanno sete.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Il gemito dei morenti sale dalla città; l’anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Altri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 L’assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 L’occhio dell’adultero aspetta il crepuscolo, pensando: »Nessuno mi vedrà« e si mette un velo sulla faccia.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 Di notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Il mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell’ombra di morte.
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Passano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Come la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Il grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Egli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Ma Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Dà loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Sono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Se cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?«.
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.