Romanos 9

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mpaik pere lon ilaik ïcat tokït koMiccie ana mpaik pakannammikkot ana cïkït cin cakene itti lon len laik ïcat ngKanang ikupupure.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Mponu thiak nocïkït thoul win cannan ana thiak then thomma ocoꞌro nocïkït.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Akka oun ngka kin mpappongothe itti mpattattako ana opaꞌrettaik nti ilon loMiccie, nti ilon lopangkingon ithanïn thaul woIouth.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Okin thaul woIccereil ia Kapik kakkarot itti waka nyukul nyung inya kwokenet thrïk thung ana thonekket lon cik ana ethet kin tupan toKapik ana ethet kin lon lothonceꞌret lon cik.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ul ittïttïk wathiki then ana oMiccie ngka kopul iponyi ana Kapik koul appik pokwontat nti iul wen, aKapik ethïethok cik thupuththuput. Amin.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Lakannoka itti Kapik kakorronno occot kït nolon ila konekketheik. Akka thiki thoIccereil appik thakannoka ul woIccereil appik.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ana okorronno oka itti akka okin thathiki thAprein, okin appik thanyukul nyAprein. Anaruk “Thiki thang thaka thoppot ngkꞌran koIccaak.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Elli lonu itti nyukul inyokwontat ngkathar koul ionyi akkakannoka thiki thoKapik anaruk nyukul inyonekkettanthet lon cik akkathiki thAprein.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Akka lon ilonekkettatheik lokat liꞌrettat ittina, “Mpakkaprttako ntan thuput thꞌrek nocaꞌri enci ana mpathiot oCcara akkwonu ukul.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Okorronno oka menik tulluk anaruk oRepekka cakuruk pokwonot nyukul inyonat oththan pulukku ana ook pen ongappa ponnon oIccaak.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Anaruk akka laro larthuk okwonta ana manna okkot lon lokithak ana manna iloporot othakka itti alon loKapik oꞌrungkwot cik
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 okorronno oka ngngre ngꞌrek iokkattathe ioporot anaruk nti ilon iliꞌrettathe oRepekka itti, “Ukul irïk akkarekine opang ipotte.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ammakka lokurrakot iatham itti, “Mpongothe oIakup anaruk mpꞌrat oIcco.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Oron thiꞌre kaththa? Kapik komma onceꞌret lon ciki? Okorronno oka menik kirrkkir.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Akka Kapik kiꞌrethe oMucca itti,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Ittina lakannoka itti laka ammakka pul iponyi pongothe ana manna ila akwokwantot anaruk ammakka thiak thoKapik.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Akka atham woKapik wiꞌrethe oPoroun itti, “Mpothikkierung ili othakka itti anokene puꞌran pin iaung ana othakka itti akꞌran kin inako nocapu.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ittina Kapik kipo thiak thokkwi ipa kongothe itti kipo thiak then ana kwanthomie opilingon ma itha kwongothe itti kwanthomie ma.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Opilin nti ianon pamethin itti, “Ittina ngintha akka Kapik orukwenthet ton? Oththa akkaceꞌre lon ila Kapik kongothe itti kakkot?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Anaruk onon oththan akka annipittot Kapik lon ila kongothe itti kakkot? “Papu ipa opït pokkothe pipittot opït itti ngkwokkothin ittina akainthai?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Pul ipakkot api pakannoka ponu lon ikkun itti pakkot api ammakka kwongothe itti kwakkori? Ikaine nili akwokkot koporot ana ikaine ul nuthuk akwokkot kennangi?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Laka taththa amma Kapik kongothe itti kakene ul thua ka thung ana okene puꞌran pung, kaccokot cïkït kiththik noul ia kuat ka ken ana nothokïttoik itha kokat konu itti kakïttoik,
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Kwokkothe elli akwothikkie thaꞌrthan thothrïk thung inako nan cannan noul iakwokene thiak thung okin ithokuccekittanthe thrïk thung cik nci maꞌrot.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ana manna oron itha kwakkarot, okorronno oka ul wulluk woIouth anaruk ul iakannoka woIouth.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ana ammakka kwokurrot iatham wopul iperntet lon loKapik oUcca itti,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ana,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 OIccaia pul ipernte lon loKapik perethe ul woIccereil itti,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Akka Kapik kakkot lon lung nocapu accokkot ana papenang.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ilen elli ammakka pul ipernte lon loKapik oIccaia pappiꞌret maꞌrot itti,
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ittina oron thiꞌre taththa? Akka ul iakannoka woIouth iakannoka woporot tokït koKapik wiothe thoporot tokït koKapik. Okin thiothe thoporot tokït koKapik nthoccokot lon nomïkït.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Anaruk ul woIccereil iokat cik ammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca itti alothikkiekin thoporot tokït koKapik wakinniot thoporot then tokït koKapik.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nthina itti akainthai? Laik menik akka wellat thoccokot lon loKapik nomïkït men anaruk okin thokat akin ome itti okin thathakka thoporot tokït koKapik nthokkot ngre. Ittina okin thomukkwathe “Noththok ipamukkietto.”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ammakka lokurrakot itti,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.