Romanos 9
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Mpaik pere lon ilaik ïcat tokït koMiccie ana mpaik pakannammikkot ana cïkït cin cakene itti lon len laik ïcat ngKanang ikupupure.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Mponu thiak nocïkït thoul win cannan ana thiak then thomma ocoꞌro nocïkït.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Akka oun ngka kin mpappongothe itti mpattattako ana opaꞌrettaik nti ilon loMiccie, nti ilon lopangkingon ithanïn thaul woIouth.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Okin thaul woIccereil ia Kapik kakkarot itti waka nyukul nyung inya kwokenet thrïk thung ana thonekket lon cik ana ethet kin tupan toKapik ana ethet kin lon lothonceꞌret lon cik.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ul ittïttïk wathiki then ana oMiccie ngka kopul iponyi ana Kapik koul appik pokwontat nti iul wen, aKapik ethïethok cik thupuththuput. Amin.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Lakannoka itti Kapik kakorronno occot kït nolon ila konekketheik. Akka thiki thoIccereil appik thakannoka ul woIccereil appik.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Ana okorronno oka itti akka okin thathiki thAprein, okin appik thanyukul nyAprein. Anaruk “Thiki thang thaka thoppot ngkꞌran koIccaak.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Elli lonu itti nyukul inyokwontat ngkathar koul ionyi akkakannoka thiki thoKapik anaruk nyukul inyonekkettanthet lon cik akkathiki thAprein.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Akka lon ilonekkettatheik lokat liꞌrettat ittina, “Mpakkaprttako ntan thuput thꞌrek nocaꞌri enci ana mpathiot oCcara akkwonu ukul.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Okorronno oka menik tulluk anaruk oRepekka cakuruk pokwonot nyukul inyonat oththan pulukku ana ook pen ongappa ponnon oIccaak.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Anaruk akka laro larthuk okwonta ana manna okkot lon lokithak ana manna iloporot othakka itti alon loKapik oꞌrungkwot cik
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 okorronno oka ngngre ngꞌrek iokkattathe ioporot anaruk nti ilon iliꞌrettathe oRepekka itti, “Ukul irïk akkarekine opang ipotte.”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Ammakka lokurrakot iatham itti, “Mpongothe oIakup anaruk mpꞌrat oIcco.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Oron thiꞌre kaththa? Kapik komma onceꞌret lon ciki? Okorronno oka menik kirrkkir.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Akka Kapik kiꞌrethe oMucca itti,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ittina lakannoka itti laka ammakka pul iponyi pongothe ana manna ila akwokwantot anaruk ammakka thiak thoKapik.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Akka atham woKapik wiꞌrethe oPoroun itti, “Mpothikkierung ili othakka itti anokene puꞌran pin iaung ana othakka itti akꞌran kin inako nocapu.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ittina Kapik kipo thiak thokkwi ipa kongothe itti kipo thiak then ana kwanthomie opilingon ma itha kwongothe itti kwanthomie ma.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Opilin nti ianon pamethin itti, “Ittina ngintha akka Kapik orukwenthet ton? Oththa akkaceꞌre lon ila Kapik kongothe itti kakkot?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Anaruk onon oththan akka annipittot Kapik lon ila kongothe itti kakkot? “Papu ipa opït pokkothe pipittot opït itti ngkwokkothin ittina akainthai?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Pul ipakkot api pakannoka ponu lon ikkun itti pakkot api ammakka kwongothe itti kwakkori? Ikaine nili akwokkot koporot ana ikaine ul nuthuk akwokkot kennangi?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Laka taththa amma Kapik kongothe itti kakene ul thua ka thung ana okene puꞌran pung, kaccokot cïkït kiththik noul ia kuat ka ken ana nothokïttoik itha kokat konu itti kakïttoik,
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Kwokkothe elli akwothikkie thaꞌrthan thothrïk thung inako nan cannan noul iakwokene thiak thung okin ithokuccekittanthe thrïk thung cik nci maꞌrot.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ana manna oron itha kwakkarot, okorronno oka ul wulluk woIouth anaruk ul iakannoka woIouth.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ana ammakka kwokurrot iatham wopul iperntet lon loKapik oUcca itti,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 ana,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 OIccaia pul ipernte lon loKapik perethe ul woIccereil itti,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Akka Kapik kakkot lon lung nocapu accokkot ana papenang.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ilen elli ammakka pul ipernte lon loKapik oIccaia pappiꞌret maꞌrot itti,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ittina oron thiꞌre taththa? Akka ul iakannoka woIouth iakannoka woporot tokït koKapik wiothe thoporot tokït koKapik. Okin thiothe thoporot tokït koKapik nthoccokot lon nomïkït.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Anaruk ul woIccereil iokat cik ammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca itti alothikkiekin thoporot tokït koKapik wakinniot thoporot then tokït koKapik.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nthina itti akainthai? Laik menik akka wellat thoccokot lon loKapik nomïkït men anaruk okin thokat akin ome itti okin thathakka thoporot tokït koKapik nthokkot ngre. Ittina okin thomukkwathe “Noththok ipamukkietto.”
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ammakka lokurrakot itti,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.