Romanos 9

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpaik pere lon ilaik ïcat tokït koMiccie ana mpaik pakannammikkot ana cïkït cin cakene itti lon len laik ïcat ngKanang ikupupure.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Mponu thiak nocïkït thoul win cannan ana thiak then thomma ocoꞌro nocïkït.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Akka oun ngka kin mpappongothe itti mpattattako ana opaꞌrettaik nti ilon loMiccie, nti ilon lopangkingon ithanïn thaul woIouth.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Okin thaul woIccereil ia Kapik kakkarot itti waka nyukul nyung inya kwokenet thrïk thung ana thonekket lon cik ana ethet kin tupan toKapik ana ethet kin lon lothonceꞌret lon cik.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ul ittïttïk wathiki then ana oMiccie ngka kopul iponyi ana Kapik koul appik pokwontat nti iul wen, aKapik ethïethok cik thupuththuput. Amin.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Lakannoka itti Kapik kakorronno occot kït nolon ila konekketheik. Akka thiki thoIccereil appik thakannoka ul woIccereil appik.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Ana okorronno oka itti akka okin thathiki thAprein, okin appik thanyukul nyAprein. Anaruk “Thiki thang thaka thoppot ngkꞌran koIccaak.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Elli lonu itti nyukul inyokwontat ngkathar koul ionyi akkakannoka thiki thoKapik anaruk nyukul inyonekkettanthet lon cik akkathiki thAprein.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Akka lon ilonekkettatheik lokat liꞌrettat ittina, “Mpakkaprttako ntan thuput thꞌrek nocaꞌri enci ana mpathiot oCcara akkwonu ukul.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Okorronno oka menik tulluk anaruk oRepekka cakuruk pokwonot nyukul inyonat oththan pulukku ana ook pen ongappa ponnon oIccaak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Anaruk akka laro larthuk okwonta ana manna okkot lon lokithak ana manna iloporot othakka itti alon loKapik oꞌrungkwot cik
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 okorronno oka ngngre ngꞌrek iokkattathe ioporot anaruk nti ilon iliꞌrettathe oRepekka itti, “Ukul irïk akkarekine opang ipotte.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ammakka lokurrakot iatham itti, “Mpongothe oIakup anaruk mpꞌrat oIcco.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Oron thiꞌre kaththa? Kapik komma onceꞌret lon ciki? Okorronno oka menik kirrkkir.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Akka Kapik kiꞌrethe oMucca itti,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ittina lakannoka itti laka ammakka pul iponyi pongothe ana manna ila akwokwantot anaruk ammakka thiak thoKapik.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Akka atham woKapik wiꞌrethe oPoroun itti, “Mpothikkierung ili othakka itti anokene puꞌran pin iaung ana othakka itti akꞌran kin inako nocapu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ittina Kapik kipo thiak thokkwi ipa kongothe itti kipo thiak then ana kwanthomie opilingon ma itha kwongothe itti kwanthomie ma.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Opilin nti ianon pamethin itti, “Ittina ngintha akka Kapik orukwenthet ton? Oththa akkaceꞌre lon ila Kapik kongothe itti kakkot?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Anaruk onon oththan akka annipittot Kapik lon ila kongothe itti kakkot? “Papu ipa opït pokkothe pipittot opït itti ngkwokkothin ittina akainthai?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Pul ipakkot api pakannoka ponu lon ikkun itti pakkot api ammakka kwongothe itti kwakkori? Ikaine nili akwokkot koporot ana ikaine ul nuthuk akwokkot kennangi?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Laka taththa amma Kapik kongothe itti kakene ul thua ka thung ana okene puꞌran pung, kaccokot cïkït kiththik noul ia kuat ka ken ana nothokïttoik itha kokat konu itti kakïttoik,
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kwokkothe elli akwothikkie thaꞌrthan thothrïk thung inako nan cannan noul iakwokene thiak thung okin ithokuccekittanthe thrïk thung cik nci maꞌrot.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ana manna oron itha kwakkarot, okorronno oka ul wulluk woIouth anaruk ul iakannoka woIouth.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ana ammakka kwokurrot iatham wopul iperntet lon loKapik oUcca itti,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ana,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 OIccaia pul ipernte lon loKapik perethe ul woIccereil itti,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Akka Kapik kakkot lon lung nocapu accokkot ana papenang.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ilen elli ammakka pul ipernte lon loKapik oIccaia pappiꞌret maꞌrot itti,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ittina oron thiꞌre taththa? Akka ul iakannoka woIouth iakannoka woporot tokït koKapik wiothe thoporot tokït koKapik. Okin thiothe thoporot tokït koKapik nthoccokot lon nomïkït.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Anaruk ul woIccereil iokat cik ammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca itti alothikkiekin thoporot tokït koKapik wakinniot thoporot then tokït koKapik.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nthina itti akainthai? Laik menik akka wellat thoccokot lon loKapik nomïkït men anaruk okin thokat akin ome itti okin thathakka thoporot tokït koKapik nthokkot ngre. Ittina okin thomukkwathe “Noththok ipamukkietto.”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ammakka lokurrakot itti,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.