Romanos 9
Lumun (LMD) vs ARC
1 Mpaik pere lon ilaik ïcat tokït koMiccie ana mpaik pakannammikkot ana cïkït cin cakene itti lon len laik ïcat ngKanang ikupupure.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Mponu thiak nocïkït thoul win cannan ana thiak then thomma ocoꞌro nocïkït.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Akka oun ngka kin mpappongothe itti mpattattako ana opaꞌrettaik nti ilon loMiccie, nti ilon lopangkingon ithanïn thaul woIouth.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Okin thaul woIccereil ia Kapik kakkarot itti waka nyukul nyung inya kwokenet thrïk thung ana thonekket lon cik ana ethet kin tupan toKapik ana ethet kin lon lothonceꞌret lon cik.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ul ittïttïk wathiki then ana oMiccie ngka kopul iponyi ana Kapik koul appik pokwontat nti iul wen, aKapik ethïethok cik thupuththuput. Amin.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Lakannoka itti Kapik kakorronno occot kït nolon ila konekketheik. Akka thiki thoIccereil appik thakannoka ul woIccereil appik.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ana okorronno oka itti akka okin thathiki thAprein, okin appik thanyukul nyAprein. Anaruk “Thiki thang thaka thoppot ngkꞌran koIccaak.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Elli lonu itti nyukul inyokwontat ngkathar koul ionyi akkakannoka thiki thoKapik anaruk nyukul inyonekkettanthet lon cik akkathiki thAprein.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Akka lon ilonekkettatheik lokat liꞌrettat ittina, “Mpakkaprttako ntan thuput thꞌrek nocaꞌri enci ana mpathiot oCcara akkwonu ukul.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Okorronno oka menik tulluk anaruk oRepekka cakuruk pokwonot nyukul inyonat oththan pulukku ana ook pen ongappa ponnon oIccaak.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Anaruk akka laro larthuk okwonta ana manna okkot lon lokithak ana manna iloporot othakka itti alon loKapik oꞌrungkwot cik
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 okorronno oka ngngre ngꞌrek iokkattathe ioporot anaruk nti ilon iliꞌrettathe oRepekka itti, “Ukul irïk akkarekine opang ipotte.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Ammakka lokurrakot iatham itti, “Mpongothe oIakup anaruk mpꞌrat oIcco.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Oron thiꞌre kaththa? Kapik komma onceꞌret lon ciki? Okorronno oka menik kirrkkir.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Akka Kapik kiꞌrethe oMucca itti,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ittina lakannoka itti laka ammakka pul iponyi pongothe ana manna ila akwokwantot anaruk ammakka thiak thoKapik.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Akka atham woKapik wiꞌrethe oPoroun itti, “Mpothikkierung ili othakka itti anokene puꞌran pin iaung ana othakka itti akꞌran kin inako nocapu.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ittina Kapik kipo thiak thokkwi ipa kongothe itti kipo thiak then ana kwanthomie opilingon ma itha kwongothe itti kwanthomie ma.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Opilin nti ianon pamethin itti, “Ittina ngintha akka Kapik orukwenthet ton? Oththa akkaceꞌre lon ila Kapik kongothe itti kakkot?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Anaruk onon oththan akka annipittot Kapik lon ila kongothe itti kakkot? “Papu ipa opït pokkothe pipittot opït itti ngkwokkothin ittina akainthai?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Pul ipakkot api pakannoka ponu lon ikkun itti pakkot api ammakka kwongothe itti kwakkori? Ikaine nili akwokkot koporot ana ikaine ul nuthuk akwokkot kennangi?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Laka taththa amma Kapik kongothe itti kakene ul thua ka thung ana okene puꞌran pung, kaccokot cïkït kiththik noul ia kuat ka ken ana nothokïttoik itha kokat konu itti kakïttoik,
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Kwokkothe elli akwothikkie thaꞌrthan thothrïk thung inako nan cannan noul iakwokene thiak thung okin ithokuccekittanthe thrïk thung cik nci maꞌrot.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ana manna oron itha kwakkarot, okorronno oka ul wulluk woIouth anaruk ul iakannoka woIouth.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ana ammakka kwokurrot iatham wopul iperntet lon loKapik oUcca itti,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 ana,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 OIccaia pul ipernte lon loKapik perethe ul woIccereil itti,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Akka Kapik kakkot lon lung nocapu accokkot ana papenang.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ilen elli ammakka pul ipernte lon loKapik oIccaia pappiꞌret maꞌrot itti,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ittina oron thiꞌre taththa? Akka ul iakannoka woIouth iakannoka woporot tokït koKapik wiothe thoporot tokït koKapik. Okin thiothe thoporot tokït koKapik nthoccokot lon nomïkït.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Anaruk ul woIccereil iokat cik ammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca itti alothikkiekin thoporot tokït koKapik wakinniot thoporot then tokït koKapik.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nthina itti akainthai? Laik menik akka wellat thoccokot lon loKapik nomïkït men anaruk okin thokat akin ome itti okin thathakka thoporot tokït koKapik nthokkot ngre. Ittina okin thomukkwathe “Noththok ipamukkietto.”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ammakka lokurrakot itti,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.