Romanos 6
Lumun (LMD) vs ARC
1 Ngintha akka oron iꞌre? Oron thaꞌrungkwot nan okkot lon ilokithak othakka itti athoporot thoKapik arttakinthet ton nani?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Okorronno oka menik oron thillethe ilon ilokithak ana tat akka oron appoꞌrungkot nan okkot lon ilokithak?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Onon thomma itti oron appik ithoccot mamuthie ngkꞌran koIeccuo oMiccie oron thoccot itti oron thillet iaak?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ittina oron thocïkkakot uraththut caꞌri icaron thoccot mamuthie othakka itti ammakka oMiccie pokat purokiettat nti ithio nthrïk thoththan, oron thikkoik thikkoik thie.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Amma oron thothakkat thulukku nthio thung, oron thathakka thulukku ithuroko thung.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Akka oron thina itti ka konnon ikïpe kokkuttathe nothapak oMiccie ngngin othakka itti aka kolon ilokithak opaꞌroik, aron okorronno oka iak wolon ilokithak.
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 Akka okkwi ipiot kwelikkakot nti ilon ilokithak.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Inenni amma oron thillet oron oMiccie oron thaccokot lon nomïkït itti oron thakkoik cakuruk uraththut.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Oron thina itti oMiccie purokiettat nti ithio ana kwakannappio attang, ittina thio thella puꞌran cik naak.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Akka thio itha kwiot, kwiothe ilon ilokithak caꞌri culukku kirrkkir anaruk thikkoik itha kwokkot cik thakin ikkoik okin oKapik.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ammakka menik, nokatha ka kon itti onon thillethe ilon ilokithak ana onon thokkot cik othakka itti annikkoik annoMiccie oIeccuo.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Ittina nokorronno okorronno lon ilokithak aliꞌriko ika kon othakka itti annokkot lon ila longothe.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Nokorronno ethet ka kon kꞌrek lon ilokithak itti akothakka papu ipakkattat llon ilokithak anaruk nethet ka kon Kapik ammakka ul iokat willet ana wurokiettat nti ithio, ana ethet Kapik ka kon kꞌrek akothakka papu ipakkattat llon iloporot.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Akka lon ilokithak lakorronno alkot non akka onon thakannoka inyaun nyolon lothonceꞌret lon cik anaruk onon thaik ithoporot thoKapik.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ngintha pen ittina? Oron thakkot lon ilokithak akka oron thakonnoka inyaun nyolon lothonceꞌret lon ciki anaruk oron thaik inyaun nyothoporot thoKapiki? Lakannoka menik.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Onon thomma itti amma onon thethet ka kon pul pꞌrek itti nthaccïkot lon lung karkko iak, onon thaiak wokkwi ipanon occïkot lon len, antoka manna itti onon thaiak wolon ilokithak ilanekot non ithio antoka manna itti ngkwapiak pothoccïkot lon ilanekothung ithoporot tokït koKapik.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Anaruk nopirane Kapik noka, akka antoka manna itti onon thokat iak wolon ilokithak anaruk onon thoccïkothe thongkene thoKapik ithokat thongkenettat non.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Onon thelikkakot nti ilon ilokithak ana onon thothakkat iak wolon iloporot loKapik.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mperet lon elli ngkathar ika ul ionyi ere ngngin akka onon thakonnoka thopoꞌrot than. Ana akka onon thothikkiet ka kon kꞌrek iak wolon ilokithak ana arttot nothokkot lon ilokithak, inenni nothikkie ka kon iak wolon iloporot ilathikkienon thoꞌrillir.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Anakka onon thokat iak wolon ilokithak, onon thellat inyaun nyolon iloporot tokït koKapik.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ngintha akka onon thiothe caꞌri cen nti ilon ilokithak ilanon thothianet cik inenni, lon len lonat thio.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Anaruk inenni onon thei thelikkakot nti ilon ilokithak ana onon thothakkat iak woKapik ana lon ilanniot ntit lathikkienon thupupure ana lon len itti thikkoik thothupuththuput.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Akka lon ilokithak lana thio anaruk thethet nuthuk thoKapik thana thikkoik thothupuththuput iaMiccie oIeccuo Ili wonnon.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.