Romanos 3

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngintha akkoporot amma ngkwothakkat pul poIouth? Ana ngintha akkaka pokithak amma ngkwakannokekkot?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Loporot llon loppot itti lon loKapik lerettanet ul woIouth cittokït.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Laka taththa amma opilingon thellat thoccokot lon nomïkït loKapik? Thella lon nomïkït then thakorronno Kapik akokorronno occot kït nolon ila konekketheiki?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Aa, okonnoka menik Kapik kakannere lon ngkarra anaruk pul iponyi pere lon ngkarra. Ammakka lokurrakot iatham itti,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Anaruk amma lon lonnon ilokithak lana thoporot thoKapik papenang oron thame taththa? oron thame itti Kapik engki kakannocoꞌrot lon cik akka kua ka naroni? Mpaik paꞌretto karkko pul iponyi.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Okonnoka menik amma arokat ittina Kapik kakkma capu taththa?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Opilin manna piꞌre itti, “Amma ngre ngin iamoloko nginie lon loKapik ana arttot nothrïk thung, ngintha akka anakkmakine karkko pul iponu lon ilokithak?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Ana ngintha akka oron okorronnokkinthet lon ilokithak othakka itti alanthan iloporot? Opilingon thocungkwot nïn ana orukwethin itti mpiꞌret lon len. Okin thakkmako ngkathar ikakin thonu itti okin nthakkmako ngngin.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Lon len lacothakot taththa? Oron ul woIouth akkoporot noul iannoka woIouthi? A Aa, okonnoka menik onïn thokenet non ntit akkomencen itti ul woIouth ana iannoka woIouth waik ilon ilokithak appik.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Ammakka lokurrakot itti,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Pul pella ipina lon
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Okin appik thopaꞌrinet Kapik cik
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “Lon len lakkunako ere utha wonupu noul iillet
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 “Lon len loppappathe nthattatta ana lokithak.”
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 “Okin thallot tothietto ka kongo ana onguttetto cokoccokot.
15 Eles se apressam para matar.
16 okin thipot thukungkun cik, na akin eo ana okïttoik
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Okin thomma thikkoik ngkathar ikoporot aththik.”
17 Não conhecem o caminho da paz
18 “Okin manna thakannothiane Kapik cik aththik.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Oron thina inenni itti lon ila lon lothonceꞌret lon cik laik lere leret ul iaik wammakot lon len, othakka itti aul angkoik ana capu occokot lon loKapik.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ittina pul pella piꞌrettat itti poporot tokït koKapik akka kwaik pammakot lon lothonceꞌret lon cik anaruk nthommakot lon lothonceꞌret lon cik, pul pina amma pokkothe lon ilokithak.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Anaruk inenni thothakka thopul poporot thanthan noKapik, okonnoka nothommakot lon lothonceꞌret lon cik. Antoka manna itti ul wothernte lon lothonceꞌret lon cik werethe lon ana thonceꞌret lon ncik thoMucca therethe lon len cakuruk.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Kapik kathikkie ul woporot tokït kung ioccokothe lon nomïkït loIeccuo oMiccie akka okin thulukku tokït kung.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Akka oron appik thokkothe lon lokithak ana oron thokakathe ciththan nothrïk thoKapik
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 ana Kapik kothikkietton thoporot appik nuthuk nthoporot thung nti ithokke ithaat naIeccuo oMiccie itha kwokkenetton.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Akka Kapik konarok othakka itti akwathio nti ilon ilokithak lokkwion ithoccokothe lon lung nomïkït ana Kapik kokkothe elli othakka itti akokene itti thoccokot cïkït ilon thung thokat thoporot ana kwoccïkanthet ul lon ilokithak
25 — ausente —
26 kwokkothe ittina akwokene thocoꞌrot cik tholon thung nomaꞌri emmi othakka itti akwoka pul ipathikkie okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït thoporot.
26 — ausente —
27 Ngintha akka oron ipinthet ka thoura? Papella ana lon liatha akka oron ipinthet ka thoura? Othakka itti akka oron thaik thammakot lon lothonceꞌret lon ciki? A a, okonnoka menik anaruk nthoccokot lon nomïkït thoIeccuo.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Akka oron thina itti pul iponyi pathikkietta poporot nthoccokot lon loKapik nocïkït okonnoka nthommakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Kapik koul woIouth tulluki? Kakannoka Kapik koul iakonnoka woIouth cakuruki? Ïï iken koul iakannoka woIouth cakuruk
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ina akka Kapik kaik kulukku ikathikkie pul poIouth ana ipakannoka poIouth poporot tokït kung nthoccokot lon nomïkït thung.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Oron thonu itti oron thapaꞌrine lon lothonceꞌret lon cik nti ithoccokot lon loKapik nomïkïri? Aa, okonnoka menik anaruk oron thonu itti oron thammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca papenang.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.