Romanos 3

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngintha akkoporot amma ngkwothakkat pul poIouth? Ana ngintha akkaka pokithak amma ngkwakannokekkot?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Loporot llon loppot itti lon loKapik lerettanet ul woIouth cittokït.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Laka taththa amma opilingon thellat thoccokot lon nomïkït loKapik? Thella lon nomïkït then thakorronno Kapik akokorronno occot kït nolon ila konekketheiki?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Aa, okonnoka menik Kapik kakannere lon ngkarra anaruk pul iponyi pere lon ngkarra. Ammakka lokurrakot iatham itti,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Anaruk amma lon lonnon ilokithak lana thoporot thoKapik papenang oron thame taththa? oron thame itti Kapik engki kakannocoꞌrot lon cik akka kua ka naroni? Mpaik paꞌretto karkko pul iponyi.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Okonnoka menik amma arokat ittina Kapik kakkma capu taththa?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Opilin manna piꞌre itti, “Amma ngre ngin iamoloko nginie lon loKapik ana arttot nothrïk thung, ngintha akka anakkmakine karkko pul iponu lon ilokithak?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Ana ngintha akka oron okorronnokkinthet lon ilokithak othakka itti alanthan iloporot? Opilingon thocungkwot nïn ana orukwethin itti mpiꞌret lon len. Okin thakkmako ngkathar ikakin thonu itti okin nthakkmako ngngin.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Lon len lacothakot taththa? Oron ul woIouth akkoporot noul iannoka woIouthi? A Aa, okonnoka menik onïn thokenet non ntit akkomencen itti ul woIouth ana iannoka woIouth waik ilon ilokithak appik.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ammakka lokurrakot itti,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Pul pella ipina lon
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Okin appik thopaꞌrinet Kapik cik
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Lon len lakkunako ere utha wonupu noul iillet
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Lon len loppappathe nthattatta ana lokithak.”
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Okin thallot tothietto ka kongo ana onguttetto cokoccokot.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 okin thipot thukungkun cik, na akin eo ana okïttoik
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Okin thomma thikkoik ngkathar ikoporot aththik.”
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Okin manna thakannothiane Kapik cik aththik.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Oron thina inenni itti lon ila lon lothonceꞌret lon cik laik lere leret ul iaik wammakot lon len, othakka itti aul angkoik ana capu occokot lon loKapik.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ittina pul pella piꞌrettat itti poporot tokït koKapik akka kwaik pammakot lon lothonceꞌret lon cik anaruk nthommakot lon lothonceꞌret lon cik, pul pina amma pokkothe lon ilokithak.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Anaruk inenni thothakka thopul poporot thanthan noKapik, okonnoka nothommakot lon lothonceꞌret lon cik. Antoka manna itti ul wothernte lon lothonceꞌret lon cik werethe lon ana thonceꞌret lon ncik thoMucca therethe lon len cakuruk.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Kapik kathikkie ul woporot tokït kung ioccokothe lon nomïkït loIeccuo oMiccie akka okin thulukku tokït kung.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Akka oron appik thokkothe lon lokithak ana oron thokakathe ciththan nothrïk thoKapik
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ana Kapik kothikkietton thoporot appik nuthuk nthoporot thung nti ithokke ithaat naIeccuo oMiccie itha kwokkenetton.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Akka Kapik konarok othakka itti akwathio nti ilon ilokithak lokkwion ithoccokothe lon lung nomïkït ana Kapik kokkothe elli othakka itti akokene itti thoccokot cïkït ilon thung thokat thoporot ana kwoccïkanthet ul lon ilokithak
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 kwokkothe ittina akwokene thocoꞌrot cik tholon thung nomaꞌri emmi othakka itti akwoka pul ipathikkie okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït thoporot.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ngintha akka oron ipinthet ka thoura? Papella ana lon liatha akka oron ipinthet ka thoura? Othakka itti akka oron thaik thammakot lon lothonceꞌret lon ciki? A a, okonnoka menik anaruk nthoccokot lon nomïkït thoIeccuo.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Akka oron thina itti pul iponyi pathikkietta poporot nthoccokot lon loKapik nocïkït okonnoka nthommakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Kapik koul woIouth tulluki? Kakannoka Kapik koul iakonnoka woIouth cakuruki? Ïï iken koul iakannoka woIouth cakuruk
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ina akka Kapik kaik kulukku ikathikkie pul poIouth ana ipakannoka poIouth poporot tokït kung nthoccokot lon nomïkït thung.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Oron thonu itti oron thapaꞌrine lon lothonceꞌret lon cik nti ithoccokot lon loKapik nomïkïri? Aa, okonnoka menik anaruk oron thonu itti oron thammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca papenang.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.