Romanos 3

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngintha akkoporot amma ngkwothakkat pul poIouth? Ana ngintha akkaka pokithak amma ngkwakannokekkot?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Loporot llon loppot itti lon loKapik lerettanet ul woIouth cittokït.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Laka taththa amma opilingon thellat thoccokot lon nomïkït loKapik? Thella lon nomïkït then thakorronno Kapik akokorronno occot kït nolon ila konekketheiki?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aa, okonnoka menik Kapik kakannere lon ngkarra anaruk pul iponyi pere lon ngkarra. Ammakka lokurrakot iatham itti,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Anaruk amma lon lonnon ilokithak lana thoporot thoKapik papenang oron thame taththa? oron thame itti Kapik engki kakannocoꞌrot lon cik akka kua ka naroni? Mpaik paꞌretto karkko pul iponyi.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Okonnoka menik amma arokat ittina Kapik kakkma capu taththa?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Opilin manna piꞌre itti, “Amma ngre ngin iamoloko nginie lon loKapik ana arttot nothrïk thung, ngintha akka anakkmakine karkko pul iponu lon ilokithak?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Ana ngintha akka oron okorronnokkinthet lon ilokithak othakka itti alanthan iloporot? Opilingon thocungkwot nïn ana orukwethin itti mpiꞌret lon len. Okin thakkmako ngkathar ikakin thonu itti okin nthakkmako ngngin.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Lon len lacothakot taththa? Oron ul woIouth akkoporot noul iannoka woIouthi? A Aa, okonnoka menik onïn thokenet non ntit akkomencen itti ul woIouth ana iannoka woIouth waik ilon ilokithak appik.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ammakka lokurrakot itti,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Pul pella ipina lon
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Okin appik thopaꞌrinet Kapik cik
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 “Lon len lakkunako ere utha wonupu noul iillet
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Lon len loppappathe nthattatta ana lokithak.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Okin thallot tothietto ka kongo ana onguttetto cokoccokot.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 okin thipot thukungkun cik, na akin eo ana okïttoik
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Okin thomma thikkoik ngkathar ikoporot aththik.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Okin manna thakannothiane Kapik cik aththik.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Oron thina inenni itti lon ila lon lothonceꞌret lon cik laik lere leret ul iaik wammakot lon len, othakka itti aul angkoik ana capu occokot lon loKapik.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ittina pul pella piꞌrettat itti poporot tokït koKapik akka kwaik pammakot lon lothonceꞌret lon cik anaruk nthommakot lon lothonceꞌret lon cik, pul pina amma pokkothe lon ilokithak.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Anaruk inenni thothakka thopul poporot thanthan noKapik, okonnoka nothommakot lon lothonceꞌret lon cik. Antoka manna itti ul wothernte lon lothonceꞌret lon cik werethe lon ana thonceꞌret lon ncik thoMucca therethe lon len cakuruk.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Kapik kathikkie ul woporot tokït kung ioccokothe lon nomïkït loIeccuo oMiccie akka okin thulukku tokït kung.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Akka oron appik thokkothe lon lokithak ana oron thokakathe ciththan nothrïk thoKapik
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 ana Kapik kothikkietton thoporot appik nuthuk nthoporot thung nti ithokke ithaat naIeccuo oMiccie itha kwokkenetton.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Akka Kapik konarok othakka itti akwathio nti ilon ilokithak lokkwion ithoccokothe lon lung nomïkït ana Kapik kokkothe elli othakka itti akokene itti thoccokot cïkït ilon thung thokat thoporot ana kwoccïkanthet ul lon ilokithak
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 kwokkothe ittina akwokene thocoꞌrot cik tholon thung nomaꞌri emmi othakka itti akwoka pul ipathikkie okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït thoporot.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ngintha akka oron ipinthet ka thoura? Papella ana lon liatha akka oron ipinthet ka thoura? Othakka itti akka oron thaik thammakot lon lothonceꞌret lon ciki? A a, okonnoka menik anaruk nthoccokot lon nomïkït thoIeccuo.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Akka oron thina itti pul iponyi pathikkietta poporot nthoccokot lon loKapik nocïkït okonnoka nthommakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kapik koul woIouth tulluki? Kakannoka Kapik koul iakonnoka woIouth cakuruki? Ïï iken koul iakannoka woIouth cakuruk
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ina akka Kapik kaik kulukku ikathikkie pul poIouth ana ipakannoka poIouth poporot tokït kung nthoccokot lon nomïkït thung.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Oron thonu itti oron thapaꞌrine lon lothonceꞌret lon cik nti ithoccokot lon loKapik nomïkïri? Aa, okonnoka menik anaruk oron thonu itti oron thammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca papenang.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.