Romanos 3

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngintha akkoporot amma ngkwothakkat pul poIouth? Ana ngintha akkaka pokithak amma ngkwakannokekkot?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Loporot llon loppot itti lon loKapik lerettanet ul woIouth cittokït.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Laka taththa amma opilingon thellat thoccokot lon nomïkït loKapik? Thella lon nomïkït then thakorronno Kapik akokorronno occot kït nolon ila konekketheiki?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aa, okonnoka menik Kapik kakannere lon ngkarra anaruk pul iponyi pere lon ngkarra. Ammakka lokurrakot iatham itti,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Anaruk amma lon lonnon ilokithak lana thoporot thoKapik papenang oron thame taththa? oron thame itti Kapik engki kakannocoꞌrot lon cik akka kua ka naroni? Mpaik paꞌretto karkko pul iponyi.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Okonnoka menik amma arokat ittina Kapik kakkma capu taththa?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Opilin manna piꞌre itti, “Amma ngre ngin iamoloko nginie lon loKapik ana arttot nothrïk thung, ngintha akka anakkmakine karkko pul iponu lon ilokithak?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ana ngintha akka oron okorronnokkinthet lon ilokithak othakka itti alanthan iloporot? Opilingon thocungkwot nïn ana orukwethin itti mpiꞌret lon len. Okin thakkmako ngkathar ikakin thonu itti okin nthakkmako ngngin.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Lon len lacothakot taththa? Oron ul woIouth akkoporot noul iannoka woIouthi? A Aa, okonnoka menik onïn thokenet non ntit akkomencen itti ul woIouth ana iannoka woIouth waik ilon ilokithak appik.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ammakka lokurrakot itti,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Pul pella ipina lon
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Okin appik thopaꞌrinet Kapik cik
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 “Lon len lakkunako ere utha wonupu noul iillet
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 “Lon len loppappathe nthattatta ana lokithak.”
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 “Okin thallot tothietto ka kongo ana onguttetto cokoccokot.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 okin thipot thukungkun cik, na akin eo ana okïttoik
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Okin thomma thikkoik ngkathar ikoporot aththik.”
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 “Okin manna thakannothiane Kapik cik aththik.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Oron thina inenni itti lon ila lon lothonceꞌret lon cik laik lere leret ul iaik wammakot lon len, othakka itti aul angkoik ana capu occokot lon loKapik.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ittina pul pella piꞌrettat itti poporot tokït koKapik akka kwaik pammakot lon lothonceꞌret lon cik anaruk nthommakot lon lothonceꞌret lon cik, pul pina amma pokkothe lon ilokithak.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Anaruk inenni thothakka thopul poporot thanthan noKapik, okonnoka nothommakot lon lothonceꞌret lon cik. Antoka manna itti ul wothernte lon lothonceꞌret lon cik werethe lon ana thonceꞌret lon ncik thoMucca therethe lon len cakuruk.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Kapik kathikkie ul woporot tokït kung ioccokothe lon nomïkït loIeccuo oMiccie akka okin thulukku tokït kung.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Akka oron appik thokkothe lon lokithak ana oron thokakathe ciththan nothrïk thoKapik
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ana Kapik kothikkietton thoporot appik nuthuk nthoporot thung nti ithokke ithaat naIeccuo oMiccie itha kwokkenetton.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Akka Kapik konarok othakka itti akwathio nti ilon ilokithak lokkwion ithoccokothe lon lung nomïkït ana Kapik kokkothe elli othakka itti akokene itti thoccokot cïkït ilon thung thokat thoporot ana kwoccïkanthet ul lon ilokithak
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 kwokkothe ittina akwokene thocoꞌrot cik tholon thung nomaꞌri emmi othakka itti akwoka pul ipathikkie okkwion ithoccokothe lon loIeccuo oMiccie nomïkït thoporot.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ngintha akka oron ipinthet ka thoura? Papella ana lon liatha akka oron ipinthet ka thoura? Othakka itti akka oron thaik thammakot lon lothonceꞌret lon ciki? A a, okonnoka menik anaruk nthoccokot lon nomïkït thoIeccuo.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Akka oron thina itti pul iponyi pathikkietta poporot nthoccokot lon loKapik nocïkït okonnoka nthommakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Kapik koul woIouth tulluki? Kakannoka Kapik koul iakonnoka woIouth cakuruki? Ïï iken koul iakannoka woIouth cakuruk
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ina akka Kapik kaik kulukku ikathikkie pul poIouth ana ipakannoka poIouth poporot tokït kung nthoccokot lon nomïkït thung.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Oron thonu itti oron thapaꞌrine lon lothonceꞌret lon cik nti ithoccokot lon loKapik nomïkïri? Aa, okonnoka menik anaruk oron thonu itti oron thammakot lon lothonceꞌret lon cik loMucca papenang.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.