Romanos 2
Lumun (LMD) vs NVI
1 Ittina onon thella lon cik ilanon akkma opilingon ngngin, akka lon ila akkmak ngngin ngkwaik pakkma ka kang, akka onon ithaik thakkma thaik thakkot menik cakuruk.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Akka oron thina itti thakkma itha Kapik akkma ul enni ngngin thakkmako llon ilaik ïcat.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Ana oung emprïk amma akkma ul angkwaik akkot lon len, ngkwame itti ngkwalukkwot thakkma thoKapiki?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 ngkworakket thoporot thungi ana thonongkwot ilon thungi? akorronno ina nan itti Kapik nthongat thung nthoporot thung enthi itti ngkwapaꞌrine lon cik ilokithaki?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Anaruk akka onon thonthomat ma ana mïkït imakannopaꞌrine lon cik ilokithak, onon thaik thaꞌrntinthet ka kon thua ka ithokithak nocaꞌri ica Kapik athokene ul thakkma thung ithocoꞌrotheik.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Kapik kethet ul loporot ngngre iakin thokkothe.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Ana ul iokat cik akkot lon iloporot wokat cik akwancot thrïk ana thothiakine cik ana thikkoik thothupuththupu ana Kapik kethet kin thikkoik thothupuththuput.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Anaruk okkwion ithongothe lon lokaken ana ꞌra lon ilaik ïcat akin ommakot lon ilamoloko, Kapik kua ka ken.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ul iakkot lon ilokithak wakinnikkoik woporot ana anganna ul woIouth cittokït ana ul iakannoka woIouth
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 anaruk thrïk ana thothiakine cik ana thoporot thaka noul iakkot lon iloporot ana anganna ul woIouth cittokït ana ul iakannoka woIouth.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Akka Kapik kakannïcat nopul pꞌrek amma akakkma.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Okkwion ithokkothe lon ilokithak, akin thellat lon lothonceꞌret lon cik loMucca okin thille akin okorronno onceꞌrettanthet lon cik llon lothonceꞌret lon cik loMucca, okkwion ithillet akin thonat lon lothonceꞌret lon cik loMucca okin thanceꞌrettanthet nthoceꞌret lon cik thoMucca.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Akka okorronno oka okkwion ithaccïkot lon lothonceꞌret lon cik loMucca akkaka thoporot tokït koKapik anaruk okkwion ithathiane lon lothonceꞌret lon cik akkiꞌrettat itti okin thoporot tokït koKapik.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Amma ul iakannoka woIouth iella lon lothonceꞌret lon cik loMucca wikkoik akkot lon iloporot laka ere lon lothonceꞌret lon cik len antoka manna itti okin thathonceꞌret lon thoka ken lon cik loMucca
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 ittina okin thaik thakene itti lon lothonceꞌret lon cik loMucca laik nomïkït men ana ima men ana mïkït men maik makene itti laik ïcat ana thokwarttikot cik then thaik thakene itti laik ïcat ana manna thrrot nakin ana athourkwet kin.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Elli lakaik nocaꞌri amma oIeccuo oMiccie athakkma ul mpuꞌran poKapik ammakka lon iloporot loIeccuo liꞌret.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Ana onon enthrïk ithamet ka kon itti onon ul woIouth ana onon occot kït nolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana othingkako ngkꞌran koKapik itti kon
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 onon thina lon ila Kapik kongothe itti onon thakkot ana onon thinat nolon lothonceꞌret lon cik itti onon thakkot iloporot nolon ilokithak,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Ana onon thina itti onon akkaik thitte ul iꞌrimathe ana ona ul iaik iꞌrïmak
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 ana okene ul cik iommaik ana ongkene nyukul inyarran akka onon thina lon lothonceꞌret lon cik loMucca kicce ana lon ilaik ïcat
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 ittina onon ithangkene opilingon, onon thakannongkene ka koni? Onon ithangkene ul itti thuꞌran thokithak onon thakannomunyei?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Onon ithiꞌre itti ul wakannaꞌro nul iari ittat, onon thakannalle nul iari ittari? Onon ithꞌrat nikkilan ana onon omunye aꞌrupu noppan toKapiki?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Onon ithaik thipot ka thura kothonceꞌret lon cik loMucca, onon thaik thakorronno orakke lon loKapik amma anon orakke lon lothonceꞌret lon ciki?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ammakka lokurrakot iatham itti, “Kꞌran koKapik kaul iakannoka woIouth wocungkwot nti ilon lon.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Thokekkot thoporot amma ngkwaccot kït nolon lothonceꞌret lon cik papenang anaruk amma ngkwakannoccot kït nolon lothonceꞌret lon cik len, ngkwikkoik ere pul ipakannokekkot.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ana amma ul iakannokekkot waccot kït nolon lothonceꞌret lon cik ilathokekkot thongothe itti langwuttat, okin thakannokathako ere ul iokekkothei?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Okkwi ipakannokekkot ana icci kwaik paccot kït nolon lothonceꞌret lon cik, kwakannoceꞌrenthet non lon ciki? Onon thoIouth ithorakket lon lothonceꞌret lon cik, ana manna onon thonu lon ilokurrakot ana onon thokekkothe anaruk onon thorakket.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Pul pakannoka pul poIouth amma pokekkothe tulluk.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Anaruk pul paka poIouth nthoccokot lon nocïkït loIouth ana thokekkot itti cïkït cung coꞌrillir ngKanang ikupupure koKapik, annoka llon lothonceꞌret lon cik loMucca. Katha pul ammakka pen paKapik omereket, annoka pul iponyi akkamereket.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.