Romanos 2

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ittina onon thella lon cik ilanon akkma opilingon ngngin, akka lon ila akkmak ngngin ngkwaik pakkma ka kang, akka onon ithaik thakkma thaik thakkot menik cakuruk.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Akka oron thina itti thakkma itha Kapik akkma ul enni ngngin thakkmako llon ilaik ïcat.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ana oung emprïk amma akkma ul angkwaik akkot lon len, ngkwame itti ngkwalukkwot thakkma thoKapiki?
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 ngkworakket thoporot thungi ana thonongkwot ilon thungi? akorronno ina nan itti Kapik nthongat thung nthoporot thung enthi itti ngkwapaꞌrine lon cik ilokithaki?
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Anaruk akka onon thonthomat ma ana mïkït imakannopaꞌrine lon cik ilokithak, onon thaik thaꞌrntinthet ka kon thua ka ithokithak nocaꞌri ica Kapik athokene ul thakkma thung ithocoꞌrotheik.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Kapik kethet ul loporot ngngre iakin thokkothe.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ana ul iokat cik akkot lon iloporot wokat cik akwancot thrïk ana thothiakine cik ana thikkoik thothupuththupu ana Kapik kethet kin thikkoik thothupuththuput.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Anaruk okkwion ithongothe lon lokaken ana ꞌra lon ilaik ïcat akin ommakot lon ilamoloko, Kapik kua ka ken.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ul iakkot lon ilokithak wakinnikkoik woporot ana anganna ul woIouth cittokït ana ul iakannoka woIouth
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 anaruk thrïk ana thothiakine cik ana thoporot thaka noul iakkot lon iloporot ana anganna ul woIouth cittokït ana ul iakannoka woIouth.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Akka Kapik kakannïcat nopul pꞌrek amma akakkma.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Okkwion ithokkothe lon ilokithak, akin thellat lon lothonceꞌret lon cik loMucca okin thille akin okorronno onceꞌrettanthet lon cik llon lothonceꞌret lon cik loMucca, okkwion ithillet akin thonat lon lothonceꞌret lon cik loMucca okin thanceꞌrettanthet nthoceꞌret lon cik thoMucca.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Akka okorronno oka okkwion ithaccïkot lon lothonceꞌret lon cik loMucca akkaka thoporot tokït koKapik anaruk okkwion ithathiane lon lothonceꞌret lon cik akkiꞌrettat itti okin thoporot tokït koKapik.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Amma ul iakannoka woIouth iella lon lothonceꞌret lon cik loMucca wikkoik akkot lon iloporot laka ere lon lothonceꞌret lon cik len antoka manna itti okin thathonceꞌret lon thoka ken lon cik loMucca
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 ittina okin thaik thakene itti lon lothonceꞌret lon cik loMucca laik nomïkït men ana ima men ana mïkït men maik makene itti laik ïcat ana thokwarttikot cik then thaik thakene itti laik ïcat ana manna thrrot nakin ana athourkwet kin.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Elli lakaik nocaꞌri amma oIeccuo oMiccie athakkma ul mpuꞌran poKapik ammakka lon iloporot loIeccuo liꞌret.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Ana onon enthrïk ithamet ka kon itti onon ul woIouth ana onon occot kït nolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana othingkako ngkꞌran koKapik itti kon
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 onon thina lon ila Kapik kongothe itti onon thakkot ana onon thinat nolon lothonceꞌret lon cik itti onon thakkot iloporot nolon ilokithak,
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ana onon thina itti onon akkaik thitte ul iꞌrimathe ana ona ul iaik iꞌrïmak
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ana okene ul cik iommaik ana ongkene nyukul inyarran akka onon thina lon lothonceꞌret lon cik loMucca kicce ana lon ilaik ïcat
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 ittina onon ithangkene opilingon, onon thakannongkene ka koni? Onon ithangkene ul itti thuꞌran thokithak onon thakannomunyei?
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Onon ithiꞌre itti ul wakannaꞌro nul iari ittat, onon thakannalle nul iari ittari? Onon ithꞌrat nikkilan ana onon omunye aꞌrupu noppan toKapiki?
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Onon ithaik thipot ka thura kothonceꞌret lon cik loMucca, onon thaik thakorronno orakke lon loKapik amma anon orakke lon lothonceꞌret lon ciki?
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Ammakka lokurrakot iatham itti, “Kꞌran koKapik kaul iakannoka woIouth wocungkwot nti ilon lon.”
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Thokekkot thoporot amma ngkwaccot kït nolon lothonceꞌret lon cik papenang anaruk amma ngkwakannoccot kït nolon lothonceꞌret lon cik len, ngkwikkoik ere pul ipakannokekkot.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ana amma ul iakannokekkot waccot kït nolon lothonceꞌret lon cik ilathokekkot thongothe itti langwuttat, okin thakannokathako ere ul iokekkothei?
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Okkwi ipakannokekkot ana icci kwaik paccot kït nolon lothonceꞌret lon cik, kwakannoceꞌrenthet non lon ciki? Onon thoIouth ithorakket lon lothonceꞌret lon cik, ana manna onon thonu lon ilokurrakot ana onon thokekkothe anaruk onon thorakket.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Pul pakannoka pul poIouth amma pokekkothe tulluk.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Anaruk pul paka poIouth nthoccokot lon nocïkït loIouth ana thokekkot itti cïkït cung coꞌrillir ngKanang ikupupure koKapik, annoka llon lothonceꞌret lon cik loMucca. Katha pul ammakka pen paKapik omereket, annoka pul iponyi akkamereket.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.