Romanos 2
Lumun (LMD) vs ARC
1 Ittina onon thella lon cik ilanon akkma opilingon ngngin, akka lon ila akkmak ngngin ngkwaik pakkma ka kang, akka onon ithaik thakkma thaik thakkot menik cakuruk.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Akka oron thina itti thakkma itha Kapik akkma ul enni ngngin thakkmako llon ilaik ïcat.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ana oung emprïk amma akkma ul angkwaik akkot lon len, ngkwame itti ngkwalukkwot thakkma thoKapiki?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 ngkworakket thoporot thungi ana thonongkwot ilon thungi? akorronno ina nan itti Kapik nthongat thung nthoporot thung enthi itti ngkwapaꞌrine lon cik ilokithaki?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Anaruk akka onon thonthomat ma ana mïkït imakannopaꞌrine lon cik ilokithak, onon thaik thaꞌrntinthet ka kon thua ka ithokithak nocaꞌri ica Kapik athokene ul thakkma thung ithocoꞌrotheik.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Kapik kethet ul loporot ngngre iakin thokkothe.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Ana ul iokat cik akkot lon iloporot wokat cik akwancot thrïk ana thothiakine cik ana thikkoik thothupuththupu ana Kapik kethet kin thikkoik thothupuththuput.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Anaruk okkwion ithongothe lon lokaken ana ꞌra lon ilaik ïcat akin ommakot lon ilamoloko, Kapik kua ka ken.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Ul iakkot lon ilokithak wakinnikkoik woporot ana anganna ul woIouth cittokït ana ul iakannoka woIouth
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 anaruk thrïk ana thothiakine cik ana thoporot thaka noul iakkot lon iloporot ana anganna ul woIouth cittokït ana ul iakannoka woIouth.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Akka Kapik kakannïcat nopul pꞌrek amma akakkma.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Okkwion ithokkothe lon ilokithak, akin thellat lon lothonceꞌret lon cik loMucca okin thille akin okorronno onceꞌrettanthet lon cik llon lothonceꞌret lon cik loMucca, okkwion ithillet akin thonat lon lothonceꞌret lon cik loMucca okin thanceꞌrettanthet nthoceꞌret lon cik thoMucca.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Akka okorronno oka okkwion ithaccïkot lon lothonceꞌret lon cik loMucca akkaka thoporot tokït koKapik anaruk okkwion ithathiane lon lothonceꞌret lon cik akkiꞌrettat itti okin thoporot tokït koKapik.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Amma ul iakannoka woIouth iella lon lothonceꞌret lon cik loMucca wikkoik akkot lon iloporot laka ere lon lothonceꞌret lon cik len antoka manna itti okin thathonceꞌret lon thoka ken lon cik loMucca
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 ittina okin thaik thakene itti lon lothonceꞌret lon cik loMucca laik nomïkït men ana ima men ana mïkït men maik makene itti laik ïcat ana thokwarttikot cik then thaik thakene itti laik ïcat ana manna thrrot nakin ana athourkwet kin.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Elli lakaik nocaꞌri amma oIeccuo oMiccie athakkma ul mpuꞌran poKapik ammakka lon iloporot loIeccuo liꞌret.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Ana onon enthrïk ithamet ka kon itti onon ul woIouth ana onon occot kït nolon lothonceꞌret lon cik loMucca ana othingkako ngkꞌran koKapik itti kon
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 onon thina lon ila Kapik kongothe itti onon thakkot ana onon thinat nolon lothonceꞌret lon cik itti onon thakkot iloporot nolon ilokithak,
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ana onon thina itti onon akkaik thitte ul iꞌrimathe ana ona ul iaik iꞌrïmak
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ana okene ul cik iommaik ana ongkene nyukul inyarran akka onon thina lon lothonceꞌret lon cik loMucca kicce ana lon ilaik ïcat
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 ittina onon ithangkene opilingon, onon thakannongkene ka koni? Onon ithangkene ul itti thuꞌran thokithak onon thakannomunyei?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Onon ithiꞌre itti ul wakannaꞌro nul iari ittat, onon thakannalle nul iari ittari? Onon ithꞌrat nikkilan ana onon omunye aꞌrupu noppan toKapiki?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Onon ithaik thipot ka thura kothonceꞌret lon cik loMucca, onon thaik thakorronno orakke lon loKapik amma anon orakke lon lothonceꞌret lon ciki?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ammakka lokurrakot iatham itti, “Kꞌran koKapik kaul iakannoka woIouth wocungkwot nti ilon lon.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Thokekkot thoporot amma ngkwaccot kït nolon lothonceꞌret lon cik papenang anaruk amma ngkwakannoccot kït nolon lothonceꞌret lon cik len, ngkwikkoik ere pul ipakannokekkot.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Ana amma ul iakannokekkot waccot kït nolon lothonceꞌret lon cik ilathokekkot thongothe itti langwuttat, okin thakannokathako ere ul iokekkothei?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Okkwi ipakannokekkot ana icci kwaik paccot kït nolon lothonceꞌret lon cik, kwakannoceꞌrenthet non lon ciki? Onon thoIouth ithorakket lon lothonceꞌret lon cik, ana manna onon thonu lon ilokurrakot ana onon thokekkothe anaruk onon thorakket.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Pul pakannoka pul poIouth amma pokekkothe tulluk.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Anaruk pul paka poIouth nthoccokot lon nocïkït loIouth ana thokekkot itti cïkït cung coꞌrillir ngKanang ikupupure koKapik, annoka llon lothonceꞌret lon cik loMucca. Katha pul ammakka pen paKapik omereket, annoka pul iponyi akkamereket.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.