Romanos 1

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oun oPoluc iparekine oMiccie oIeccuo ana oun ipakkarakot itti anothakka pul pothothïlettat pung anongkene ul lon iloporot loKapik,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 ila konekketheik ncimaꞌrot nnul wothernte lon loKapik inatham inupupure,
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 ileret ukul wung oIeccuo oMiccie iothakkat pul iponyi ana iokwontat nti ithiki thoThauth.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ana ook ipokenettat ngKanang ikupupure itti ook ukul woKapik ana nthuroko thung nti ithio, ook oIeccuo oMiccie Ili wonnon.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ana oron thipakot thiak then nti ilon lung ana kꞌran kung ana ekko nan itti oron thathakka ul wothothïlettat woIeccuo, aron akkaro ul nti iul iakannoka woIouth akin occïkot thoccïkot ithanthan nolon lothoccokot lon nocïkït.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ana onon acakuruk thaik iul iakkarakot athoka ul woIeccuo oMiccie.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Mpaik pakurrinenon appik ul wonokaꞌran koRoma iaKapik kongothe ana kakkarot itti athakka ul iupupure woKapik. OIeccuo oMiccie pethet non thoporot ana lon iloporot loKapik oNgappa ponnon.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Cittokït mpongothe itti mpapirane Kapik kin noka ana oIeccuo oMiccie akkathikkie lon ïcat akka thoccokot lon nomïkït thon thappaththatheik nocapu ncik appik.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Kapik ika mpaik parekine ncïkït culukku nthongkene tholon iloporot lokkul wung, iken akkina nan itti mpaik pakwarttikot non
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 iaꞌrama ngngin appinappin, ana mpuꞌran poKapik mpongothe itti kanyinin kathar anothomïrïkot non.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Mpaik pakwancot kathar ika animma non ngngin, othakka itti anethet non lon loKanang ikupupure akothikkienon thonthomat,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 elli lonu itti onon ana oun thittararot nthoccokot lon nomïkït monnon aron oka thonthomat.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Pangkingon, mpongothe itti onon thina nan itti mpenekket maꞌri moppot itti mpathomïrïkot non (anaruk mpolikakinet cik manna ina) othakka itti anetherene ul lon loIeccuo ianon ammakka mpokkothe iul iakannoka woIouth wꞌrek llon loIeccuo.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Akka mponu itti mpangkene ul appik woKrik ana iakannoka woKrik iinaik nti ima ana ikannoka winaik.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ilen akka mponganthet itti mpathongkenenon cakuruk lon iloporot loIeccuo onon ithaik nokaꞌran koRoma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Mpakannothiane thongkene lon iloporot loIeccuo cik akka ilen puꞌran poKapik pothoꞌret thoul appik okkwion ithoccokothe lon nomïkït, cittokït ul woIouth ana ul iannoka woIouth.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Akka lon lothothakka poporot tokït koKapik lokenettat ilon iloporot loIeccuo, thoporot nthoccokot lon nomïkït nocaꞌri conomun oingkanthet nocaꞌri icocothothe. Ammakka lokurrakot iatham itti “Pul ipoporot tokït koKapik pakkoik nthoccokot tholon loKapik nocïkït.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Kapik kokenet tat akka kua ka ntothiꞌrot nolon loul iammakot lon lonocapu ana ul iokithak iaꞌrumot lon iloporot llon ilokithak.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Akka lon ilakin thonu itti okin thina loKapik laik apparthak tokït ken aKapik akkonekketheik apparthak tokït ken.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Akka ammakka Kapik kokuꞌret capu ncik appik, Kapik ngka kung ikommakot nan ana puꞌran pung pothupuththuput ipakannocoꞌro, ook Kapik ïcarïcat, kimmakot kicce ana kinakot llon ila kokkothe, othakka itti aul ella lon cik itti okin thomma ilaik.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Antoka manna itti okin thinat Kapik, okin thꞌrat omereket Kapik ana manna opiriek noka, anaruk thokwarttikot cik then thokat lon lulluk ilella lon cik ana mïkït men imommaik mokat iꞌrïmak.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Antoka manna itti nthinnikothe itti okin thinaik anaruk okin thothakkakathe thommaik.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ana okin thokucittathe thrïk thoKapik cik akin aꞌrane urrut iokat cik wungkot ul ionyi ana uꞌrupe ana aꞌrupu worikira ana aꞌrupu iauro ngaꞌrama.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Anakka ul wommat cik nti ima, Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak ammakka thaꞌro nnul nuthuk ana okkarot lon noka ken ilokithak.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Okin thopaꞌrinet lon loKapik cik ilaik ïcat akin ere lon ngkarra ana aꞌrane aꞌrupu wonocapu ngaꞌrama iokkattathe nynyaun akin okorronno Kapik ikokuꞌret capu ncik, ook ipamerekettat thupuththuput, Amin.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ana nti ilon elli appik Kapik kokorronnathekin akin ongat cannan itti okin thaꞌro nnul iomura, ana manna ul iari wen woporttot thaꞌro then nul iomura akin aꞌraro ngngin ithari.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ana menik cakuruk ul iomura wokorronnot thaꞌro nul iari akin aꞌro nul iomura. Ana ilen akka okin thattattakinet llon lokithak nti ilon len ilakin thokkothe.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Anakka okin thakannokwairttikot cik papenang nolon loKapik, Kapik kekathekin ngatheꞌre ngokithak akin okkot lon ilonu itti lakannokkattat.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Okin thothakkakathe ul ionu lon lulluk ilokithak ima ammakka thïrïk nan ana ngatheꞌre nyokithak. Okin thꞌrat ul, okin thangwo ul, okin thathatto iul, okin thammikkot ana okin theret ul.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Okin therettot llon lokithak, okin thꞌrat Kapik, okin thacungkaro, okin thipot ka thoura, okin thakwancot kathar ikakin okkot lon ilokithak ngngin, okin thakannoccïkot lon loththangon ana lonnangon.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Okin thommaik ana okin thakorronno ere lon ilaik ïcat, okin thakannoccokot lon nomïkït ana ella thiak thoul wꞌrek.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ana manna okin thina itti Kapik kiꞌret itti okkwion ithakkot lon ammakka elli okin thille ana okin thoꞌrungkwathe nan okkot lon elli anaruk okin thikkatheik akin ongkene opilingon itti okin thakkot tat.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.