Romanos 1

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oun oPoluc iparekine oMiccie oIeccuo ana oun ipakkarakot itti anothakka pul pothothïlettat pung anongkene ul lon iloporot loKapik,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ila konekketheik ncimaꞌrot nnul wothernte lon loKapik inatham inupupure,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ileret ukul wung oIeccuo oMiccie iothakkat pul iponyi ana iokwontat nti ithiki thoThauth.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ana ook ipokenettat ngKanang ikupupure itti ook ukul woKapik ana nthuroko thung nti ithio, ook oIeccuo oMiccie Ili wonnon.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ana oron thipakot thiak then nti ilon lung ana kꞌran kung ana ekko nan itti oron thathakka ul wothothïlettat woIeccuo, aron akkaro ul nti iul iakannoka woIouth akin occïkot thoccïkot ithanthan nolon lothoccokot lon nocïkït.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ana onon acakuruk thaik iul iakkarakot athoka ul woIeccuo oMiccie.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mpaik pakurrinenon appik ul wonokaꞌran koRoma iaKapik kongothe ana kakkarot itti athakka ul iupupure woKapik. OIeccuo oMiccie pethet non thoporot ana lon iloporot loKapik oNgappa ponnon.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Cittokït mpongothe itti mpapirane Kapik kin noka ana oIeccuo oMiccie akkathikkie lon ïcat akka thoccokot lon nomïkït thon thappaththatheik nocapu ncik appik.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Kapik ika mpaik parekine ncïkït culukku nthongkene tholon iloporot lokkul wung, iken akkina nan itti mpaik pakwarttikot non
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 iaꞌrama ngngin appinappin, ana mpuꞌran poKapik mpongothe itti kanyinin kathar anothomïrïkot non.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Mpaik pakwancot kathar ika animma non ngngin, othakka itti anethet non lon loKanang ikupupure akothikkienon thonthomat,
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 elli lonu itti onon ana oun thittararot nthoccokot lon nomïkït monnon aron oka thonthomat.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Pangkingon, mpongothe itti onon thina nan itti mpenekket maꞌri moppot itti mpathomïrïkot non (anaruk mpolikakinet cik manna ina) othakka itti anetherene ul lon loIeccuo ianon ammakka mpokkothe iul iakannoka woIouth wꞌrek llon loIeccuo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Akka mponu itti mpangkene ul appik woKrik ana iakannoka woKrik iinaik nti ima ana ikannoka winaik.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Ilen akka mponganthet itti mpathongkenenon cakuruk lon iloporot loIeccuo onon ithaik nokaꞌran koRoma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Mpakannothiane thongkene lon iloporot loIeccuo cik akka ilen puꞌran poKapik pothoꞌret thoul appik okkwion ithoccokothe lon nomïkït, cittokït ul woIouth ana ul iannoka woIouth.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Akka lon lothothakka poporot tokït koKapik lokenettat ilon iloporot loIeccuo, thoporot nthoccokot lon nomïkït nocaꞌri conomun oingkanthet nocaꞌri icocothothe. Ammakka lokurrakot iatham itti “Pul ipoporot tokït koKapik pakkoik nthoccokot tholon loKapik nocïkït.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Kapik kokenet tat akka kua ka ntothiꞌrot nolon loul iammakot lon lonocapu ana ul iokithak iaꞌrumot lon iloporot llon ilokithak.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Akka lon ilakin thonu itti okin thina loKapik laik apparthak tokït ken aKapik akkonekketheik apparthak tokït ken.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Akka ammakka Kapik kokuꞌret capu ncik appik, Kapik ngka kung ikommakot nan ana puꞌran pung pothupuththuput ipakannocoꞌro, ook Kapik ïcarïcat, kimmakot kicce ana kinakot llon ila kokkothe, othakka itti aul ella lon cik itti okin thomma ilaik.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Antoka manna itti okin thinat Kapik, okin thꞌrat omereket Kapik ana manna opiriek noka, anaruk thokwarttikot cik then thokat lon lulluk ilella lon cik ana mïkït men imommaik mokat iꞌrïmak.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Antoka manna itti nthinnikothe itti okin thinaik anaruk okin thothakkakathe thommaik.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ana okin thokucittathe thrïk thoKapik cik akin aꞌrane urrut iokat cik wungkot ul ionyi ana uꞌrupe ana aꞌrupu worikira ana aꞌrupu iauro ngaꞌrama.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Anakka ul wommat cik nti ima, Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak ammakka thaꞌro nnul nuthuk ana okkarot lon noka ken ilokithak.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Okin thopaꞌrinet lon loKapik cik ilaik ïcat akin ere lon ngkarra ana aꞌrane aꞌrupu wonocapu ngaꞌrama iokkattathe nynyaun akin okorronno Kapik ikokuꞌret capu ncik, ook ipamerekettat thupuththuput, Amin.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ana nti ilon elli appik Kapik kokorronnathekin akin ongat cannan itti okin thaꞌro nnul iomura, ana manna ul iari wen woporttot thaꞌro then nul iomura akin aꞌraro ngngin ithari.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ana menik cakuruk ul iomura wokorronnot thaꞌro nul iari akin aꞌro nul iomura. Ana ilen akka okin thattattakinet llon lokithak nti ilon len ilakin thokkothe.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Anakka okin thakannokwairttikot cik papenang nolon loKapik, Kapik kekathekin ngatheꞌre ngokithak akin okkot lon ilonu itti lakannokkattat.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Okin thothakkakathe ul ionu lon lulluk ilokithak ima ammakka thïrïk nan ana ngatheꞌre nyokithak. Okin thꞌrat ul, okin thangwo ul, okin thathatto iul, okin thammikkot ana okin theret ul.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Okin therettot llon lokithak, okin thꞌrat Kapik, okin thacungkaro, okin thipot ka thoura, okin thakwancot kathar ikakin okkot lon ilokithak ngngin, okin thakannoccïkot lon loththangon ana lonnangon.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Okin thommaik ana okin thakorronno ere lon ilaik ïcat, okin thakannoccokot lon nomïkït ana ella thiak thoul wꞌrek.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ana manna okin thina itti Kapik kiꞌret itti okkwion ithakkot lon ammakka elli okin thille ana okin thoꞌrungkwathe nan okkot lon elli anaruk okin thikkatheik akin ongkene opilingon itti okin thakkot tat.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.