Romanos 1

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oun oPoluc iparekine oMiccie oIeccuo ana oun ipakkarakot itti anothakka pul pothothïlettat pung anongkene ul lon iloporot loKapik,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 ila konekketheik ncimaꞌrot nnul wothernte lon loKapik inatham inupupure,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 ileret ukul wung oIeccuo oMiccie iothakkat pul iponyi ana iokwontat nti ithiki thoThauth.
3 — ausente —
4 Ana ook ipokenettat ngKanang ikupupure itti ook ukul woKapik ana nthuroko thung nti ithio, ook oIeccuo oMiccie Ili wonnon.
4 — ausente —
5 Ana oron thipakot thiak then nti ilon lung ana kꞌran kung ana ekko nan itti oron thathakka ul wothothïlettat woIeccuo, aron akkaro ul nti iul iakannoka woIouth akin occïkot thoccïkot ithanthan nolon lothoccokot lon nocïkït.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ana onon acakuruk thaik iul iakkarakot athoka ul woIeccuo oMiccie.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mpaik pakurrinenon appik ul wonokaꞌran koRoma iaKapik kongothe ana kakkarot itti athakka ul iupupure woKapik. OIeccuo oMiccie pethet non thoporot ana lon iloporot loKapik oNgappa ponnon.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Cittokït mpongothe itti mpapirane Kapik kin noka ana oIeccuo oMiccie akkathikkie lon ïcat akka thoccokot lon nomïkït thon thappaththatheik nocapu ncik appik.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Kapik ika mpaik parekine ncïkït culukku nthongkene tholon iloporot lokkul wung, iken akkina nan itti mpaik pakwarttikot non
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 iaꞌrama ngngin appinappin, ana mpuꞌran poKapik mpongothe itti kanyinin kathar anothomïrïkot non.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Mpaik pakwancot kathar ika animma non ngngin, othakka itti anethet non lon loKanang ikupupure akothikkienon thonthomat,
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 elli lonu itti onon ana oun thittararot nthoccokot lon nomïkït monnon aron oka thonthomat.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Pangkingon, mpongothe itti onon thina nan itti mpenekket maꞌri moppot itti mpathomïrïkot non (anaruk mpolikakinet cik manna ina) othakka itti anetherene ul lon loIeccuo ianon ammakka mpokkothe iul iakannoka woIouth wꞌrek llon loIeccuo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Akka mponu itti mpangkene ul appik woKrik ana iakannoka woKrik iinaik nti ima ana ikannoka winaik.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Ilen akka mponganthet itti mpathongkenenon cakuruk lon iloporot loIeccuo onon ithaik nokaꞌran koRoma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Mpakannothiane thongkene lon iloporot loIeccuo cik akka ilen puꞌran poKapik pothoꞌret thoul appik okkwion ithoccokothe lon nomïkït, cittokït ul woIouth ana ul iannoka woIouth.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Akka lon lothothakka poporot tokït koKapik lokenettat ilon iloporot loIeccuo, thoporot nthoccokot lon nomïkït nocaꞌri conomun oingkanthet nocaꞌri icocothothe. Ammakka lokurrakot iatham itti “Pul ipoporot tokït koKapik pakkoik nthoccokot tholon loKapik nocïkït.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kapik kokenet tat akka kua ka ntothiꞌrot nolon loul iammakot lon lonocapu ana ul iokithak iaꞌrumot lon iloporot llon ilokithak.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Akka lon ilakin thonu itti okin thina loKapik laik apparthak tokït ken aKapik akkonekketheik apparthak tokït ken.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Akka ammakka Kapik kokuꞌret capu ncik appik, Kapik ngka kung ikommakot nan ana puꞌran pung pothupuththuput ipakannocoꞌro, ook Kapik ïcarïcat, kimmakot kicce ana kinakot llon ila kokkothe, othakka itti aul ella lon cik itti okin thomma ilaik.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Antoka manna itti okin thinat Kapik, okin thꞌrat omereket Kapik ana manna opiriek noka, anaruk thokwarttikot cik then thokat lon lulluk ilella lon cik ana mïkït men imommaik mokat iꞌrïmak.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Antoka manna itti nthinnikothe itti okin thinaik anaruk okin thothakkakathe thommaik.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ana okin thokucittathe thrïk thoKapik cik akin aꞌrane urrut iokat cik wungkot ul ionyi ana uꞌrupe ana aꞌrupu worikira ana aꞌrupu iauro ngaꞌrama.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Anakka ul wommat cik nti ima, Kapik kokorronnathekin akin ongat lon ilokithak ammakka thaꞌro nnul nuthuk ana okkarot lon noka ken ilokithak.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Okin thopaꞌrinet lon loKapik cik ilaik ïcat akin ere lon ngkarra ana aꞌrane aꞌrupu wonocapu ngaꞌrama iokkattathe nynyaun akin okorronno Kapik ikokuꞌret capu ncik, ook ipamerekettat thupuththuput, Amin.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Ana nti ilon elli appik Kapik kokorronnathekin akin ongat cannan itti okin thaꞌro nnul iomura, ana manna ul iari wen woporttot thaꞌro then nul iomura akin aꞌraro ngngin ithari.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ana menik cakuruk ul iomura wokorronnot thaꞌro nul iari akin aꞌro nul iomura. Ana ilen akka okin thattattakinet llon lokithak nti ilon len ilakin thokkothe.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Anakka okin thakannokwairttikot cik papenang nolon loKapik, Kapik kekathekin ngatheꞌre ngokithak akin okkot lon ilonu itti lakannokkattat.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Okin thothakkakathe ul ionu lon lulluk ilokithak ima ammakka thïrïk nan ana ngatheꞌre nyokithak. Okin thꞌrat ul, okin thangwo ul, okin thathatto iul, okin thammikkot ana okin theret ul.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Okin therettot llon lokithak, okin thꞌrat Kapik, okin thacungkaro, okin thipot ka thoura, okin thakwancot kathar ikakin okkot lon ilokithak ngngin, okin thakannoccïkot lon loththangon ana lonnangon.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Okin thommaik ana okin thakorronno ere lon ilaik ïcat, okin thakannoccokot lon nomïkït ana ella thiak thoul wꞌrek.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ana manna okin thina itti Kapik kiꞌret itti okkwion ithakkot lon ammakka elli okin thille ana okin thoꞌrungkwathe nan okkot lon elli anaruk okin thikkatheik akin ongkene opilingon itti okin thakkot tat.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.