Romanos 16

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mpongothe itti mpiꞌret non lon lopang ponnon ipopari oPpipa iparekine ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koKangkkaria.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Mpiꞌret non itti nikkiek cik ngkꞌran koIli ammakka oron ikikkie opang ponnongon cik ithupupure thoKapik ana annittarothok naꞌrupu ia kwongothe itti onon thittarothok ngngin akka kwittarothe ul woppot ana ittarothin cakuruk.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Nomicco oPricikkila ana oKkila, onïn thaik thareko ïnaththut ire ngoMiccie oIeccuo.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Okin thokat cik thille nti ilon lin. Mpopirat noka nti ilon len ana ul cakuruk appik ioccokothe lon loIeccuo iannoka ul woIouth.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nomicco ul ioccokothe lon loIeccuo ianon thaik thaꞌrntattakot tuan thanen.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Nomicco oMeriom iporekinet non cannan.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nomicco Anthroinikkoc ana oIuniac, kuꞌri kin ana okin ithokat ikorrkkor okin ul wothothïlettat woIeccuo iinako cannan okin thoccokothe lon loMiccie tokït naun.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Nomicco Ampilioththoc okkwi ipa mpongothe ilon loIli.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Nomicco Aropanoc okkwi ipanïn thokat ïnoreko ilon loMiccie ana opuruko pin cannan oIciththakic.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Nomicco Apellec okkwi ipennekkettat ana kwinako itti kwaik ithoccokot lon loMiccie.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Nomicco oIrothion kuꞌri kin.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nomicco oThthirippina ana oThthirippocca, ul iari enni worekot cannan ilon loIli.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Nomicco oRuppuc ipa Ili wakkarot, ana onnan ipokat ere oIaia pin cakuruk.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Nomicco Aiccinikkriththoc ana oPpilion ana Armac ana oPeththropac ana Armic ana opang ponnongon ithakin thaik aththut.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Nomicco oPpilolokoc ana oCulia ana oNirioc ana opang ipopari, ana Alumpac ana opang ponnongon ithupupure thoKapik ithakin thaik aththut.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Nomiccaro nthomiccaro ithupupure. Ul ioccokothe lon loIeccuo wonaꞌran appik waik womicco non.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pangkingon, mperenenon itti onon thaꞌrumoik nakkwion ithillillo iul ana ongkene lon ilapaꞌre thongkeneik ithanon thongkenettat. Nopaꞌroik nti iccik ken.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Akka ul iammakka enni waik wakanno orekine Ili oMiccie wonnon anaruk okin thaik tharekine karak ken. Okin thammikkot ul ana erene lon liththiot.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ul appik woccïkothe lon lothoccïkot lon thon, ana ittina mpopirat noka cannan nanon anaruk mpongothe itti onon thinaik papenang, annina ngimpen akkoporot ana ella lon cik ilokithak.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Kapik kothomicco kakakꞌrot pul pothopulut cik iracok ton nomaꞌri motte.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 OThimiththaoc okkwi ipanïn thaik thareko paik pamicco non, ana oLukkiuoc ana oIaccun ana oCcuccipiaththarac kuꞌri kin.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Oun oThtharththioc ipokurrot kaꞌramacak engki, mpamicco non ngkꞌran koIli.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 OKaioc okkwi ipikkierin cik ana ul ioccokothe lon loIeccuo appik paik pamicco non. Aracththoc okkwi ipaccokot akucci wonokaꞌran ana opang ponnon oKkuarththoc thaik thamicco non.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Athoporot thoIli wonnon oIeccuo oMiccie oka nanon appik.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Athrïk thoKapik ikakkot lon ncik appik onemot non cik ilon iloporot loIeccuo oMiccie peret ngngin ammakka kumitta ikakkwokenet ikamuꞌruttakot ncik ncimaꞌrot thupuththuput.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Anaruk lummothe ncik inenni ila ul wothernte lon loKapik wokurrot ana ul wina nan appik ammakka Kapik kothupuththuput kiꞌret itti aul appik othianeik ana occokot lon lung.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Thrïk thaka thoKapik pellek ikina cik oIeccuo oMiccie ngngin thupuththuput. Amin.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.