Romanos 16

Lumun (LMD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mpongothe itti mpiꞌret non lon lopang ponnon ipopari oPpipa iparekine ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koKangkkaria.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Mpiꞌret non itti nikkiek cik ngkꞌran koIli ammakka oron ikikkie opang ponnongon cik ithupupure thoKapik ana annittarothok naꞌrupu ia kwongothe itti onon thittarothok ngngin akka kwittarothe ul woppot ana ittarothin cakuruk.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Nomicco oPricikkila ana oKkila, onïn thaik thareko ïnaththut ire ngoMiccie oIeccuo.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Okin thokat cik thille nti ilon lin. Mpopirat noka nti ilon len ana ul cakuruk appik ioccokothe lon loIeccuo iannoka ul woIouth.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Nomicco ul ioccokothe lon loIeccuo ianon thaik thaꞌrntattakot tuan thanen.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Nomicco oMeriom iporekinet non cannan.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Nomicco Anthroinikkoc ana oIuniac, kuꞌri kin ana okin ithokat ikorrkkor okin ul wothothïlettat woIeccuo iinako cannan okin thoccokothe lon loMiccie tokït naun.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Nomicco Ampilioththoc okkwi ipa mpongothe ilon loIli.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Nomicco Aropanoc okkwi ipanïn thokat ïnoreko ilon loMiccie ana opuruko pin cannan oIciththakic.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Nomicco Apellec okkwi ipennekkettat ana kwinako itti kwaik ithoccokot lon loMiccie.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nomicco oIrothion kuꞌri kin.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Nomicco oThthirippina ana oThthirippocca, ul iari enni worekot cannan ilon loIli.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Nomicco oRuppuc ipa Ili wakkarot, ana onnan ipokat ere oIaia pin cakuruk.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Nomicco Aiccinikkriththoc ana oPpilion ana Armac ana oPeththropac ana Armic ana opang ponnongon ithakin thaik aththut.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Nomicco oPpilolokoc ana oCulia ana oNirioc ana opang ipopari, ana Alumpac ana opang ponnongon ithupupure thoKapik ithakin thaik aththut.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Nomiccaro nthomiccaro ithupupure. Ul ioccokothe lon loIeccuo wonaꞌran appik waik womicco non.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pangkingon, mperenenon itti onon thaꞌrumoik nakkwion ithillillo iul ana ongkene lon ilapaꞌre thongkeneik ithanon thongkenettat. Nopaꞌroik nti iccik ken.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Akka ul iammakka enni waik wakanno orekine Ili oMiccie wonnon anaruk okin thaik tharekine karak ken. Okin thammikkot ul ana erene lon liththiot.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Ul appik woccïkothe lon lothoccïkot lon thon, ana ittina mpopirat noka cannan nanon anaruk mpongothe itti onon thinaik papenang, annina ngimpen akkoporot ana ella lon cik ilokithak.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Kapik kothomicco kakakꞌrot pul pothopulut cik iracok ton nomaꞌri motte.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 OThimiththaoc okkwi ipanïn thaik thareko paik pamicco non, ana oLukkiuoc ana oIaccun ana oCcuccipiaththarac kuꞌri kin.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Oun oThtharththioc ipokurrot kaꞌramacak engki, mpamicco non ngkꞌran koIli.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 OKaioc okkwi ipikkierin cik ana ul ioccokothe lon loIeccuo appik paik pamicco non. Aracththoc okkwi ipaccokot akucci wonokaꞌran ana opang ponnon oKkuarththoc thaik thamicco non.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Athoporot thoIli wonnon oIeccuo oMiccie oka nanon appik.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Athrïk thoKapik ikakkot lon ncik appik onemot non cik ilon iloporot loIeccuo oMiccie peret ngngin ammakka kumitta ikakkwokenet ikamuꞌruttakot ncik ncimaꞌrot thupuththuput.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Anaruk lummothe ncik inenni ila ul wothernte lon loKapik wokurrot ana ul wina nan appik ammakka Kapik kothupuththuput kiꞌret itti aul appik othianeik ana occokot lon lung.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Thrïk thaka thoKapik pellek ikina cik oIeccuo oMiccie ngngin thupuththuput. Amin.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.