Romanos 16

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mpongothe itti mpiꞌret non lon lopang ponnon ipopari oPpipa iparekine ul ioccokothe lon loIeccuo nokaꞌran koKangkkaria.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mpiꞌret non itti nikkiek cik ngkꞌran koIli ammakka oron ikikkie opang ponnongon cik ithupupure thoKapik ana annittarothok naꞌrupu ia kwongothe itti onon thittarothok ngngin akka kwittarothe ul woppot ana ittarothin cakuruk.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nomicco oPricikkila ana oKkila, onïn thaik thareko ïnaththut ire ngoMiccie oIeccuo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Okin thokat cik thille nti ilon lin. Mpopirat noka nti ilon len ana ul cakuruk appik ioccokothe lon loIeccuo iannoka ul woIouth.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nomicco ul ioccokothe lon loIeccuo ianon thaik thaꞌrntattakot tuan thanen.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nomicco oMeriom iporekinet non cannan.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nomicco Anthroinikkoc ana oIuniac, kuꞌri kin ana okin ithokat ikorrkkor okin ul wothothïlettat woIeccuo iinako cannan okin thoccokothe lon loMiccie tokït naun.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nomicco Ampilioththoc okkwi ipa mpongothe ilon loIli.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nomicco Aropanoc okkwi ipanïn thokat ïnoreko ilon loMiccie ana opuruko pin cannan oIciththakic.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nomicco Apellec okkwi ipennekkettat ana kwinako itti kwaik ithoccokot lon loMiccie.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nomicco oIrothion kuꞌri kin.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nomicco oThthirippina ana oThthirippocca, ul iari enni worekot cannan ilon loIli.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nomicco oRuppuc ipa Ili wakkarot, ana onnan ipokat ere oIaia pin cakuruk.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nomicco Aiccinikkriththoc ana oPpilion ana Armac ana oPeththropac ana Armic ana opang ponnongon ithakin thaik aththut.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nomicco oPpilolokoc ana oCulia ana oNirioc ana opang ipopari, ana Alumpac ana opang ponnongon ithupupure thoKapik ithakin thaik aththut.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nomiccaro nthomiccaro ithupupure. Ul ioccokothe lon loIeccuo wonaꞌran appik waik womicco non.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Pangkingon, mperenenon itti onon thaꞌrumoik nakkwion ithillillo iul ana ongkene lon ilapaꞌre thongkeneik ithanon thongkenettat. Nopaꞌroik nti iccik ken.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Akka ul iammakka enni waik wakanno orekine Ili oMiccie wonnon anaruk okin thaik tharekine karak ken. Okin thammikkot ul ana erene lon liththiot.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Ul appik woccïkothe lon lothoccïkot lon thon, ana ittina mpopirat noka cannan nanon anaruk mpongothe itti onon thinaik papenang, annina ngimpen akkoporot ana ella lon cik ilokithak.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Kapik kothomicco kakakꞌrot pul pothopulut cik iracok ton nomaꞌri motte.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 OThimiththaoc okkwi ipanïn thaik thareko paik pamicco non, ana oLukkiuoc ana oIaccun ana oCcuccipiaththarac kuꞌri kin.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Oun oThtharththioc ipokurrot kaꞌramacak engki, mpamicco non ngkꞌran koIli.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 OKaioc okkwi ipikkierin cik ana ul ioccokothe lon loIeccuo appik paik pamicco non. Aracththoc okkwi ipaccokot akucci wonokaꞌran ana opang ponnon oKkuarththoc thaik thamicco non.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Athoporot thoIli wonnon oIeccuo oMiccie oka nanon appik.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Athrïk thoKapik ikakkot lon ncik appik onemot non cik ilon iloporot loIeccuo oMiccie peret ngngin ammakka kumitta ikakkwokenet ikamuꞌruttakot ncik ncimaꞌrot thupuththuput.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Anaruk lummothe ncik inenni ila ul wothernte lon loKapik wokurrot ana ul wina nan appik ammakka Kapik kothupuththuput kiꞌret itti aul appik othianeik ana occokot lon lung.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Thrïk thaka thoKapik pellek ikina cik oIeccuo oMiccie ngngin thupuththuput. Amin.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.