Romanos 15
Lumun (LMD) vs VC
1 Oron ithopollothe ithoccokot tholon loKapik nocïkït thonu itti oron thittarot ul iarthuk opollot ithoccokot lon loKapik nomïkït ana okoronnopirie ka konnon noka.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Anaruk ton okkot lon ilapirie opang ponnongon noka othakka itti aron upotho kin ithoccokot lon nomïkït then.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Akka manna oMiccie pakannopirie ka kung noka anaruk ammakka lokurrakot iatham itti, “Kꞌret ikakin thocungkwot non kapothe naun.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Akka lon appik ilokat lokurrakot iatham maꞌrot itti alongkeneron cik othakka itti nthoccokot mïkït ilon ana nthittararot thaatham woKapik aron ona thoꞌrïkot cik.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 AKapik ikethettot thoccokot mïkït ilon ana thittararot ethet non Kanang ikakorronnonon annoka tothun ammakka ul iammakot oMiccie oIeccuo,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 othakka itti aron ethet Kapik ana oththan poIli oIeccuo oMiccie thrïk ncïkït culukku ana mpoꞌre pulukku.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ittina noccïkararot ammakka oMiccie poccïkothenon othakka itti annethet Kapik thrïk.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Akka mpiꞌret non itti oMiccie pothakkat pul ipareko poul woIouth nti ilon loKapik ilaik ïcat akwokene itti Kapik koꞌrumot nolon ila konekketheik itti kakkinthet thiki then
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 othakka itti aul iakannoka woIouth ethet Kapik thrïk nti ithiak itha kwipinetton ammakka lokurrakot iatham itti,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Liꞌret attang itti,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ana attang,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ana pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret attang itti,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 AKapik kothoꞌrïkot, ethet non thopira noka ana thomicco ammakka onon thonekkethe cïkït naak, othakka itti anon ona thoꞌrïkot cik thoppot, mpuꞌran poKanang ikupupure.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Pangkingon, oun ngka kin pina itti onon thonu lon loppot loporot ana onon thina lon ncik appik ana onon thina ittararot llon appik.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Anaruk mpokurrinet non lon lꞌrek ncinokkït othakka itti anokwarikiet non lon len attang nti ilon lothoporot itha Kapik kethin
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 othakka itti anoka pul iparekine oIeccuo iul ikannoka woIouth. Mpaik pareko karkko pul ponoppan toKapik, ipangkene lon iloporot loIeccuo othakka itti aul iakannoka ul woIouth oka ere aꞌrupu iettat Kapik nuthuk ia kongothe iopiriettat ngKanang ikupupure.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ittina mponu lon itti mpipot ka thoura oMiccie oIeccuo ngngin ngngre ia mpaik pakkinthet Kapik.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Mpakanneret lon lꞌrek aththik anaruk mperet lon ila Miccie oIeccuo pokkiethin itti akwokene ul iakannoka ul woIouth itti athiane Kapik cik ngngre ia mpokkothe ana llon ila mperet
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 mpuꞌran polon ilommaththik ana mpuꞌran poKanang ikupupure. Ittina nci nokaꞌran koUruccelim okkette nocik coLirikkun mpomarttot thongkene tholon iloporot loMiccie.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ana ittina mpokat anoccot kït nan itti mpangkene lon iloporot loIeccuo nokaꞌran ika ul wakannoccïkot lon loMiccie othakka itti anokorronno uno nomillang mopilin.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Mpokkothe lon omakot lon ammakka lokurrakot itti,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Katha elli akkocottittorin maꞌri moppot itti mpakannainenon.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Anaruk inenni mpella ngre cik tentre pꞌrin nomoꞌrong men anaruk mpongothe nci maꞌrot itti mpainenon anathomïrïkot non.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ana mpaik paꞌrïkot cik itti mpakatha non amma aneo noththok poIcppania anon ittarothin amma aneo than aron thikkot cik ntit papotte.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Anaruk inenni mpaik paeo nokaꞌran koUruccelim anothorekine ul iupupure woKapik.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Akka ul woKapik nocik coMakthonia ana coKrik wongothe itti waꞌrntinthet ul iella aꞌrupu nti iul woKapik nokaꞌran koUruccelim.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Okin thokat thongothe itti okin thakkot, ana ïcarïcat okin thonu itti okin thakkot. Akka amma ul iakannoka woIouth woccot thethïetta ithun okin oul woIouth, ittina ul iannoka woIouth wonu itti wittarot ul woIouth iella aꞌrupu cik.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ana amma mpomarttot lon elli mono anethet kin aꞌrupu wen iamponanet kin mpakko nanon amma aneo noththok poIcppania.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Mpina itti amma anainenon mpanthan nthethïe thoMiccie appik.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Pangkingon mpipittot non ngkꞌran koIeccuo oMiccie ana nthongarot thoKanang ikupupure itti onon thacoꞌrothin ithokinya thin nthaꞌrane Kapik ngaꞌrama nti ilon lin.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Naꞌra ngaꞌrama itti aKapik oꞌrethin nti inyaun nyoul ikonnoccokot lon loKapik noththok poIouthia ana itti opangkingon ithupupure thoKapik tentre ongat ngre ngin nokaꞌran koUruccelim.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Othakka itti anainenon popirat noka ana athomirikot non thin oka thoporot nanon.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 AKapik kothomicco oka nanon appik, Amin.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.