Romanos 15

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oron ithopollothe ithoccokot tholon loKapik nocïkït thonu itti oron thittarot ul iarthuk opollot ithoccokot lon loKapik nomïkït ana okoronnopirie ka konnon noka.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Anaruk ton okkot lon ilapirie opang ponnongon noka othakka itti aron upotho kin ithoccokot lon nomïkït then.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Akka manna oMiccie pakannopirie ka kung noka anaruk ammakka lokurrakot iatham itti, “Kꞌret ikakin thocungkwot non kapothe naun.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Akka lon appik ilokat lokurrakot iatham maꞌrot itti alongkeneron cik othakka itti nthoccokot mïkït ilon ana nthittararot thaatham woKapik aron ona thoꞌrïkot cik.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 AKapik ikethettot thoccokot mïkït ilon ana thittararot ethet non Kanang ikakorronnonon annoka tothun ammakka ul iammakot oMiccie oIeccuo,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 othakka itti aron ethet Kapik ana oththan poIli oIeccuo oMiccie thrïk ncïkït culukku ana mpoꞌre pulukku.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ittina noccïkararot ammakka oMiccie poccïkothenon othakka itti annethet Kapik thrïk.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Akka mpiꞌret non itti oMiccie pothakkat pul ipareko poul woIouth nti ilon loKapik ilaik ïcat akwokene itti Kapik koꞌrumot nolon ila konekketheik itti kakkinthet thiki then
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 othakka itti aul iakannoka woIouth ethet Kapik thrïk nti ithiak itha kwipinetton ammakka lokurrakot iatham itti,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Liꞌret attang itti,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ana attang,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ana pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret attang itti,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 AKapik kothoꞌrïkot, ethet non thopira noka ana thomicco ammakka onon thonekkethe cïkït naak, othakka itti anon ona thoꞌrïkot cik thoppot, mpuꞌran poKanang ikupupure.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Pangkingon, oun ngka kin pina itti onon thonu lon loppot loporot ana onon thina lon ncik appik ana onon thina ittararot llon appik.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Anaruk mpokurrinet non lon lꞌrek ncinokkït othakka itti anokwarikiet non lon len attang nti ilon lothoporot itha Kapik kethin
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 othakka itti anoka pul iparekine oIeccuo iul ikannoka woIouth. Mpaik pareko karkko pul ponoppan toKapik, ipangkene lon iloporot loIeccuo othakka itti aul iakannoka ul woIouth oka ere aꞌrupu iettat Kapik nuthuk ia kongothe iopiriettat ngKanang ikupupure.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ittina mponu lon itti mpipot ka thoura oMiccie oIeccuo ngngin ngngre ia mpaik pakkinthet Kapik.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Mpakanneret lon lꞌrek aththik anaruk mperet lon ila Miccie oIeccuo pokkiethin itti akwokene ul iakannoka ul woIouth itti athiane Kapik cik ngngre ia mpokkothe ana llon ila mperet
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 mpuꞌran polon ilommaththik ana mpuꞌran poKanang ikupupure. Ittina nci nokaꞌran koUruccelim okkette nocik coLirikkun mpomarttot thongkene tholon iloporot loMiccie.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ana ittina mpokat anoccot kït nan itti mpangkene lon iloporot loIeccuo nokaꞌran ika ul wakannoccïkot lon loMiccie othakka itti anokorronno uno nomillang mopilin.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mpokkothe lon omakot lon ammakka lokurrakot itti,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Katha elli akkocottittorin maꞌri moppot itti mpakannainenon.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Anaruk inenni mpella ngre cik tentre pꞌrin nomoꞌrong men anaruk mpongothe nci maꞌrot itti mpainenon anathomïrïkot non.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ana mpaik paꞌrïkot cik itti mpakatha non amma aneo noththok poIcppania anon ittarothin amma aneo than aron thikkot cik ntit papotte.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Anaruk inenni mpaik paeo nokaꞌran koUruccelim anothorekine ul iupupure woKapik.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Akka ul woKapik nocik coMakthonia ana coKrik wongothe itti waꞌrntinthet ul iella aꞌrupu nti iul woKapik nokaꞌran koUruccelim.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Okin thokat thongothe itti okin thakkot, ana ïcarïcat okin thonu itti okin thakkot. Akka amma ul iakannoka woIouth woccot thethïetta ithun okin oul woIouth, ittina ul iannoka woIouth wonu itti wittarot ul woIouth iella aꞌrupu cik.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ana amma mpomarttot lon elli mono anethet kin aꞌrupu wen iamponanet kin mpakko nanon amma aneo noththok poIcppania.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mpina itti amma anainenon mpanthan nthethïe thoMiccie appik.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Pangkingon mpipittot non ngkꞌran koIeccuo oMiccie ana nthongarot thoKanang ikupupure itti onon thacoꞌrothin ithokinya thin nthaꞌrane Kapik ngaꞌrama nti ilon lin.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Naꞌra ngaꞌrama itti aKapik oꞌrethin nti inyaun nyoul ikonnoccokot lon loKapik noththok poIouthia ana itti opangkingon ithupupure thoKapik tentre ongat ngre ngin nokaꞌran koUruccelim.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Othakka itti anainenon popirat noka ana athomirikot non thin oka thoporot nanon.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 AKapik kothomicco oka nanon appik, Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.