Romanos 15

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oron ithopollothe ithoccokot tholon loKapik nocïkït thonu itti oron thittarot ul iarthuk opollot ithoccokot lon loKapik nomïkït ana okoronnopirie ka konnon noka.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Anaruk ton okkot lon ilapirie opang ponnongon noka othakka itti aron upotho kin ithoccokot lon nomïkït then.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Akka manna oMiccie pakannopirie ka kung noka anaruk ammakka lokurrakot iatham itti, “Kꞌret ikakin thocungkwot non kapothe naun.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Akka lon appik ilokat lokurrakot iatham maꞌrot itti alongkeneron cik othakka itti nthoccokot mïkït ilon ana nthittararot thaatham woKapik aron ona thoꞌrïkot cik.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 AKapik ikethettot thoccokot mïkït ilon ana thittararot ethet non Kanang ikakorronnonon annoka tothun ammakka ul iammakot oMiccie oIeccuo,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 othakka itti aron ethet Kapik ana oththan poIli oIeccuo oMiccie thrïk ncïkït culukku ana mpoꞌre pulukku.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ittina noccïkararot ammakka oMiccie poccïkothenon othakka itti annethet Kapik thrïk.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Akka mpiꞌret non itti oMiccie pothakkat pul ipareko poul woIouth nti ilon loKapik ilaik ïcat akwokene itti Kapik koꞌrumot nolon ila konekketheik itti kakkinthet thiki then
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 othakka itti aul iakannoka woIouth ethet Kapik thrïk nti ithiak itha kwipinetton ammakka lokurrakot iatham itti,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Liꞌret attang itti,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ana attang,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ana pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret attang itti,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 AKapik kothoꞌrïkot, ethet non thopira noka ana thomicco ammakka onon thonekkethe cïkït naak, othakka itti anon ona thoꞌrïkot cik thoppot, mpuꞌran poKanang ikupupure.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Pangkingon, oun ngka kin pina itti onon thonu lon loppot loporot ana onon thina lon ncik appik ana onon thina ittararot llon appik.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Anaruk mpokurrinet non lon lꞌrek ncinokkït othakka itti anokwarikiet non lon len attang nti ilon lothoporot itha Kapik kethin
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 othakka itti anoka pul iparekine oIeccuo iul ikannoka woIouth. Mpaik pareko karkko pul ponoppan toKapik, ipangkene lon iloporot loIeccuo othakka itti aul iakannoka ul woIouth oka ere aꞌrupu iettat Kapik nuthuk ia kongothe iopiriettat ngKanang ikupupure.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Ittina mponu lon itti mpipot ka thoura oMiccie oIeccuo ngngin ngngre ia mpaik pakkinthet Kapik.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Mpakanneret lon lꞌrek aththik anaruk mperet lon ila Miccie oIeccuo pokkiethin itti akwokene ul iakannoka ul woIouth itti athiane Kapik cik ngngre ia mpokkothe ana llon ila mperet
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 mpuꞌran polon ilommaththik ana mpuꞌran poKanang ikupupure. Ittina nci nokaꞌran koUruccelim okkette nocik coLirikkun mpomarttot thongkene tholon iloporot loMiccie.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ana ittina mpokat anoccot kït nan itti mpangkene lon iloporot loIeccuo nokaꞌran ika ul wakannoccïkot lon loMiccie othakka itti anokorronno uno nomillang mopilin.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Mpokkothe lon omakot lon ammakka lokurrakot itti,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Katha elli akkocottittorin maꞌri moppot itti mpakannainenon.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Anaruk inenni mpella ngre cik tentre pꞌrin nomoꞌrong men anaruk mpongothe nci maꞌrot itti mpainenon anathomïrïkot non.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ana mpaik paꞌrïkot cik itti mpakatha non amma aneo noththok poIcppania anon ittarothin amma aneo than aron thikkot cik ntit papotte.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Anaruk inenni mpaik paeo nokaꞌran koUruccelim anothorekine ul iupupure woKapik.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Akka ul woKapik nocik coMakthonia ana coKrik wongothe itti waꞌrntinthet ul iella aꞌrupu nti iul woKapik nokaꞌran koUruccelim.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Okin thokat thongothe itti okin thakkot, ana ïcarïcat okin thonu itti okin thakkot. Akka amma ul iakannoka woIouth woccot thethïetta ithun okin oul woIouth, ittina ul iannoka woIouth wonu itti wittarot ul woIouth iella aꞌrupu cik.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Ana amma mpomarttot lon elli mono anethet kin aꞌrupu wen iamponanet kin mpakko nanon amma aneo noththok poIcppania.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mpina itti amma anainenon mpanthan nthethïe thoMiccie appik.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Pangkingon mpipittot non ngkꞌran koIeccuo oMiccie ana nthongarot thoKanang ikupupure itti onon thacoꞌrothin ithokinya thin nthaꞌrane Kapik ngaꞌrama nti ilon lin.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Naꞌra ngaꞌrama itti aKapik oꞌrethin nti inyaun nyoul ikonnoccokot lon loKapik noththok poIouthia ana itti opangkingon ithupupure thoKapik tentre ongat ngre ngin nokaꞌran koUruccelim.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Othakka itti anainenon popirat noka ana athomirikot non thin oka thoporot nanon.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 AKapik kothomicco oka nanon appik, Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.