Romanos 15
Lumun (LMD) vs NVT
1 Oron ithopollothe ithoccokot tholon loKapik nocïkït thonu itti oron thittarot ul iarthuk opollot ithoccokot lon loKapik nomïkït ana okoronnopirie ka konnon noka.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Anaruk ton okkot lon ilapirie opang ponnongon noka othakka itti aron upotho kin ithoccokot lon nomïkït then.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Akka manna oMiccie pakannopirie ka kung noka anaruk ammakka lokurrakot iatham itti, “Kꞌret ikakin thocungkwot non kapothe naun.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Akka lon appik ilokat lokurrakot iatham maꞌrot itti alongkeneron cik othakka itti nthoccokot mïkït ilon ana nthittararot thaatham woKapik aron ona thoꞌrïkot cik.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 AKapik ikethettot thoccokot mïkït ilon ana thittararot ethet non Kanang ikakorronnonon annoka tothun ammakka ul iammakot oMiccie oIeccuo,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 othakka itti aron ethet Kapik ana oththan poIli oIeccuo oMiccie thrïk ncïkït culukku ana mpoꞌre pulukku.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ittina noccïkararot ammakka oMiccie poccïkothenon othakka itti annethet Kapik thrïk.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Akka mpiꞌret non itti oMiccie pothakkat pul ipareko poul woIouth nti ilon loKapik ilaik ïcat akwokene itti Kapik koꞌrumot nolon ila konekketheik itti kakkinthet thiki then
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 othakka itti aul iakannoka woIouth ethet Kapik thrïk nti ithiak itha kwipinetton ammakka lokurrakot iatham itti,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Liꞌret attang itti,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ana attang,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ana pul pothernte lon loKapik oIccaia piꞌret attang itti,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 AKapik kothoꞌrïkot, ethet non thopira noka ana thomicco ammakka onon thonekkethe cïkït naak, othakka itti anon ona thoꞌrïkot cik thoppot, mpuꞌran poKanang ikupupure.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Pangkingon, oun ngka kin pina itti onon thonu lon loppot loporot ana onon thina lon ncik appik ana onon thina ittararot llon appik.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Anaruk mpokurrinet non lon lꞌrek ncinokkït othakka itti anokwarikiet non lon len attang nti ilon lothoporot itha Kapik kethin
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 othakka itti anoka pul iparekine oIeccuo iul ikannoka woIouth. Mpaik pareko karkko pul ponoppan toKapik, ipangkene lon iloporot loIeccuo othakka itti aul iakannoka ul woIouth oka ere aꞌrupu iettat Kapik nuthuk ia kongothe iopiriettat ngKanang ikupupure.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ittina mponu lon itti mpipot ka thoura oMiccie oIeccuo ngngin ngngre ia mpaik pakkinthet Kapik.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mpakanneret lon lꞌrek aththik anaruk mperet lon ila Miccie oIeccuo pokkiethin itti akwokene ul iakannoka ul woIouth itti athiane Kapik cik ngngre ia mpokkothe ana llon ila mperet
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 mpuꞌran polon ilommaththik ana mpuꞌran poKanang ikupupure. Ittina nci nokaꞌran koUruccelim okkette nocik coLirikkun mpomarttot thongkene tholon iloporot loMiccie.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ana ittina mpokat anoccot kït nan itti mpangkene lon iloporot loIeccuo nokaꞌran ika ul wakannoccïkot lon loMiccie othakka itti anokorronno uno nomillang mopilin.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mpokkothe lon omakot lon ammakka lokurrakot itti,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Katha elli akkocottittorin maꞌri moppot itti mpakannainenon.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Anaruk inenni mpella ngre cik tentre pꞌrin nomoꞌrong men anaruk mpongothe nci maꞌrot itti mpainenon anathomïrïkot non.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ana mpaik paꞌrïkot cik itti mpakatha non amma aneo noththok poIcppania anon ittarothin amma aneo than aron thikkot cik ntit papotte.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Anaruk inenni mpaik paeo nokaꞌran koUruccelim anothorekine ul iupupure woKapik.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Akka ul woKapik nocik coMakthonia ana coKrik wongothe itti waꞌrntinthet ul iella aꞌrupu nti iul woKapik nokaꞌran koUruccelim.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Okin thokat thongothe itti okin thakkot, ana ïcarïcat okin thonu itti okin thakkot. Akka amma ul iakannoka woIouth woccot thethïetta ithun okin oul woIouth, ittina ul iannoka woIouth wonu itti wittarot ul woIouth iella aꞌrupu cik.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ana amma mpomarttot lon elli mono anethet kin aꞌrupu wen iamponanet kin mpakko nanon amma aneo noththok poIcppania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mpina itti amma anainenon mpanthan nthethïe thoMiccie appik.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Pangkingon mpipittot non ngkꞌran koIeccuo oMiccie ana nthongarot thoKanang ikupupure itti onon thacoꞌrothin ithokinya thin nthaꞌrane Kapik ngaꞌrama nti ilon lin.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Naꞌra ngaꞌrama itti aKapik oꞌrethin nti inyaun nyoul ikonnoccokot lon loKapik noththok poIouthia ana itti opangkingon ithupupure thoKapik tentre ongat ngre ngin nokaꞌran koUruccelim.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Othakka itti anainenon popirat noka ana athomirikot non thin oka thoporot nanon.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 AKapik kothomicco oka nanon appik, Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.