Romanos 10
Lumun (LMD) vs NVT
1 Pangkingon, lon ila mpongothe nci nocïkït cannan ana aꞌrane Kapik ngaꞌrama itti aul woIccereil iot thoꞌrettat.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mperet kin itti tat akka okin thongothe Kapik ngka ken kirrkkir, anaruk thongat Kapik then thakin thakinnina lon ilaik ïcat.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ana inakka okin thomma thoka thoporot tokït koKapik ithaat noKapik, ana akin okwancot athen thellek, okin thakannangkot itti okin thathakka thoporot tokït koKapik.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 OMiccie poceꞌret lon lothonceꞌret lon cik othakka itti aul appik ioccokothe lon loKapik nomïkït iot thoporot tokït koKapik.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 OMucca perethe itti pul pathakka poporot tokït koKapik nthoccot kït nolon lothonceꞌret lon cik ngkathar engki, “Pul ipakkot lon elli kwaccot kït nan akkwaik ngkït thapat.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Anaruk thikkoik nthoccokot lon nocïkït thiꞌre itti, “Kirrnni omet nocïkït cang itti, ‘Oththa akkakuꞌrot tothiꞌrot?’” (othakka itti akwathona oMiccie ntan nocapu).
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ana manna itti, ‘Oththa akkuo thothïrïn?’” (othakka itti akwothurokie oMiccie nti ithio).
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Anaruk lon len liꞌre taththa? “Lon loKapik laik iccik kang ana nothon thang ana nocïkït cang” ilen lothoccokot lon nomïkït loKapik ilanïn thaik thangkene.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ana ittina amma oung akkiꞌret nthon thang itti “OIeccuo ook Ili,” ana occokot lon nocïkït itti Kapik kurokierok nti ithio, ngkwaꞌrettat.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Akka ngkwaccokot lon loKapik ncïkït cang ana Kapik kothikkierung poporot ana ngkweret lon len nthon thang ana ngkwaꞌrettat.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Ana ammakka atham wiꞌret itti, “Okkwi iponekkethe cïkït naak kwakorronno othiettaik.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Akka ul woIouth wakannoka threk noul iakannoka woIouth, okin thulukku ana Ili wulukku woul appik ioccokothe lon lung ana wethie ul appik ipittothok lon.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Akka “Okkwion ithaꞌra ngaꞌrama ngkꞌran kung, thaꞌrettat.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Anaruk okin thaꞌranok ngaꞌrama taththa amma okin thommak? Ana okin thaccokot lon lung taththa amma okin thakannoccïkot lon ilerethok? Ana okin thaccïkot lon taththa amma lon lakannongkenetta kin?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Ana okin thangkene lon loKapik taththa amma okin thakannothïlat? Ammakka lokurrakot itti, “Ul woporot cannan ithongkene lon iloporot loIeccuo.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Anaruk ul woIccereil wakannangkat lon iloporot loIeccuo appik. Akka oIccaia pul ipernte lon loKapik piꞌret itti, “Ili, oththa akkoccokothe lon nocïkït ilanïn theret?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ittina thoccokot lon nocïkït thanthan nothoccïkot lon, ana thoccïkot then tholon ilongkenettat loMiccie.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Anaruk mpipitto itti okin thakannoccïkori? Okin thoccïkothe, akka atham wiꞌret itti,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mpappipitto attang itti ul woIccereil wakinnina loni? Cittokït oMucca piꞌre itti,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ana oIccaia pul ipernte lon loKapik piꞌret lon nci nokkït itti,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Anaruk oIccaia perekathe ul woIccereil akwiꞌrekat itti, “Mponthinthet ul nyaun kapik nokkonokki iakannoccïkot lon lin ana ionthomat ma.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.