Romanos 10

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pangkingon, lon ila mpongothe nci nocïkït cannan ana aꞌrane Kapik ngaꞌrama itti aul woIccereil iot thoꞌrettat.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Mperet kin itti tat akka okin thongothe Kapik ngka ken kirrkkir, anaruk thongat Kapik then thakin thakinnina lon ilaik ïcat.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ana inakka okin thomma thoka thoporot tokït koKapik ithaat noKapik, ana akin okwancot athen thellek, okin thakannangkot itti okin thathakka thoporot tokït koKapik.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 OMiccie poceꞌret lon lothonceꞌret lon cik othakka itti aul appik ioccokothe lon loKapik nomïkït iot thoporot tokït koKapik.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 OMucca perethe itti pul pathakka poporot tokït koKapik nthoccot kït nolon lothonceꞌret lon cik ngkathar engki, “Pul ipakkot lon elli kwaccot kït nan akkwaik ngkït thapat.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Anaruk thikkoik nthoccokot lon nocïkït thiꞌre itti, “Kirrnni omet nocïkït cang itti, ‘Oththa akkakuꞌrot tothiꞌrot?’” (othakka itti akwathona oMiccie ntan nocapu).
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Ana manna itti, ‘Oththa akkuo thothïrïn?’” (othakka itti akwothurokie oMiccie nti ithio).
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Anaruk lon len liꞌre taththa? “Lon loKapik laik iccik kang ana nothon thang ana nocïkït cang” ilen lothoccokot lon nomïkït loKapik ilanïn thaik thangkene.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ana ittina amma oung akkiꞌret nthon thang itti “OIeccuo ook Ili,” ana occokot lon nocïkït itti Kapik kurokierok nti ithio, ngkwaꞌrettat.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Akka ngkwaccokot lon loKapik ncïkït cang ana Kapik kothikkierung poporot ana ngkweret lon len nthon thang ana ngkwaꞌrettat.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Ana ammakka atham wiꞌret itti, “Okkwi iponekkethe cïkït naak kwakorronno othiettaik.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Akka ul woIouth wakannoka threk noul iakannoka woIouth, okin thulukku ana Ili wulukku woul appik ioccokothe lon lung ana wethie ul appik ipittothok lon.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Akka “Okkwion ithaꞌra ngaꞌrama ngkꞌran kung, thaꞌrettat.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Anaruk okin thaꞌranok ngaꞌrama taththa amma okin thommak? Ana okin thaccokot lon lung taththa amma okin thakannoccïkot lon ilerethok? Ana okin thaccïkot lon taththa amma lon lakannongkenetta kin?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ana okin thangkene lon loKapik taththa amma okin thakannothïlat? Ammakka lokurrakot itti, “Ul woporot cannan ithongkene lon iloporot loIeccuo.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Anaruk ul woIccereil wakannangkat lon iloporot loIeccuo appik. Akka oIccaia pul ipernte lon loKapik piꞌret itti, “Ili, oththa akkoccokothe lon nocïkït ilanïn theret?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ittina thoccokot lon nocïkït thanthan nothoccïkot lon, ana thoccïkot then tholon ilongkenettat loMiccie.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Anaruk mpipitto itti okin thakannoccïkori? Okin thoccïkothe, akka atham wiꞌret itti,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Mpappipitto attang itti ul woIccereil wakinnina loni? Cittokït oMucca piꞌre itti,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Ana oIccaia pul ipernte lon loKapik piꞌret lon nci nokkït itti,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Anaruk oIccaia perekathe ul woIccereil akwiꞌrekat itti, “Mponthinthet ul nyaun kapik nokkonokki iakannoccïkot lon lin ana ionthomat ma.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.