Mateus 9
Lumun (LMD) vs VC
1 AIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, akwarrat tok cik akwakkakat nokaꞌran koKapprnaum ikokat kaꞌran kung.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Aul wꞌrek onakanthok pul pakimico naꞌrangkal. Manakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït then akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, kirrnni opelle, lon ilokithak lang loccïkakothe.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ittina aul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik erekat nomïkït men itti, “Pul empi paik pacungko Kapik.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 AIeccuo inakat lon ilakin thokat akin okwarttikot nomïkït men akwiꞌrekat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot cik thokwarttikot cik ithokithak nomïkït mon ittina?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Liatha akkoporot itti liꞌretta, itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okorronno oka menik aiꞌre itti, ‘Uroki aeoi?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Uroki aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Akimico urokat kapik apoingkat tuan.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Anakka cungkut coul cimmat lon elli, akin ipat nꞌre ana okin thopirakanthet Kapik noka ikethet pul iponyi ngili ammakka engi.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Anakka oIeccuo pokat cik akweo oththe nokaꞌran ken, kwimmakathe pul ipoccot kꞌran itti oMaththa apikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. Akwiꞌrekathok itti, “Omakothin,” aMaththa urokat akwomakathok.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoMaththan, aul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak akkakat akin oꞌrkkat cik akin oIeccuo ana ul iammakothok.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Pul ipangkene pon pontha akka apoꞌrkoik okin oul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Anakka oIeccuo poccïkothe lon elli akwiꞌrekat kin itti, “Okorronno oka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Anaruk ngkonon annothokwarttikot lon elli itti laik leret ngimpen, ‘Mpongothe itti nthipo thiak ana mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.’ Akka mpaakannao anathakkaro ul ioporot, anaruk ul wolon ilokithak.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ittina aul woIuanna pomamuthie iammakothok akkakat akin ipittat oIeccuo itti, “Ngintha akka anïn ana ul woPriccin ocoꞌrine nothuꞌrit aul iammakothung okorronno ocoꞌro nan?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thaka ithmeru taththa apul ipipo paik ithoꞌrkït then? Caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie, akka kret ikokkuttat ncït than kapo ana kakkot cürük cïttïk.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk akka kïpe, ana thrupa thallot cik nti ikaꞌruk ana kakïttako. Anaruk thrupa thonu itti thuntat ikaꞌruk ikie athoꞌrungkat cik ana kaꞌruk ikie oꞌrungkot cik.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Anakka kwokat cik akwere lon elli aili wꞌrek akkakat wonocuththun caꞌrama aekat ungku ncik tokït kung aiꞌrekat itti, “Ukul win iopari wiot inaina. Anaruk aꞌrik athonekket ukun nan ana wakkoik.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 AIeccuo urokat akin oingkat akin aththeꞌra ana ul iammakothok womakathok.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ana ncïnang, pul pꞌrek ipopari pokat cik ponu luput attul ana ikken keꞌra (12) aüccük ollo nti iaak apakkakat nthoccul koIeccuo apothntat thon thokret kung.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Akka kwapperethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung tulluk ana mpittat.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 AIeccuo olliakat akwimmakathok akwiꞌrekathok itti, “Ukul win, kirrnni opelle thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung.” Pul ipopari pittakathe nci nocaꞌri cen.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan toili akwimmakat ul aee uꞌrumpillang tounge ana ul wokat cik aoo ana okkot camutta,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 akwiꞌrekat kin itti, “Nopaꞌroik, ukul wakinnio, anaruk wakko inthe.” Anaruk okin thoccirathok ngngin.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Anakka ul wopaꞌrettat cik akwiꞌrikat noppan akwonthat ukul ncik nukun ana wurokathe kapik.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Alon len opettakat cik naꞌran wen appik.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Anakka oIeccuo poththet nokaꞌran engkꞌre, aul wꞌrek weꞌra wiꞌrimathe omakathok aikkat cik akkakkarok itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iꞌrimathe othakkarat iccik kung akwipittat kin itti, “Onon thoccokothe lon nomïkït mon itti mpina ittiet noni?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ittina akwothntat kït ken akwiꞌrekat itti, “Alokkattanthet non ammakka nthoccokothe lon nomïkït mon itti laka.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Akït ken anyat aIeccuo iꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Noccïkot lon elli, apul ella ina nolon elli.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Anaruk okin thoingkathe akin opettat lon cik naꞌran wen appik.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Anakka ul ittiettathe wokat cik aeo, pꞌrin, aul wꞌrek onakanthet oIeccuo pul pꞌrek pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana pommat ere.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Anakka uꞌrupa iokithak wokïccettat, pul pen pikkatheik apere ana ul woprttakatherit nolon len akin iꞌrekat itti, “Onïn thakinnimmat lon ammakka elli noththok poIccereil caꞌri cꞌrek.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Anaruk ul woPriccin wiꞌrekathe itti, “OIeccuo pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poili wouꞌrupa iokithak.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 OIeccuo pokkettekathe naꞌran appik akwongkene nomuththun maꞌrama ana ere lon iloporot longili ngoKapik ana ittiet ul nomio imokat kurekkurek appik.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Anakka kwimmat cungkut coul, kwipathe thiak then akka okin thokat nothiak ana nthokinyat, okin thokat ere lungkat ilellat opït nan.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ittina akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ittina naꞌrane Ili ngaꞌrama ook iponu kopon ikakecca akwothïot ul ikkwon kung athokio.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.