Mateus 9
Lumun (LMD) vs BKJ
1 AIeccuo arrat ikuppuꞌrung konoiꞌri, akwarrat tok cik akwakkakat nokaꞌran koKapprnaum ikokat kaꞌran kung.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Aul wꞌrek onakanthok pul pakimico naꞌrangkal. Manakka oIeccuo pimmat thoccokot tholon loKapik nomïkït then akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Ukul, kirrnni opelle, lon ilokithak lang loccïkakothe.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ittina aul wꞌrek iangkene lon lothonceꞌret lon cik erekat nomïkït men itti, “Pul empi paik pacungko Kapik.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 AIeccuo inakat lon ilakin thokat akin okwarttikot nomïkït men akwiꞌrekat kin itti, “Nthontha akka annokwarttikot cik thokwarttikot cik ithokithak nomïkït mon ittina?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Liatha akkoporot itti liꞌretta, itti, ‘Lon ilokithak lang loccïkakothe’ ana amma okorronno oka menik aiꞌre itti, ‘Uroki aeoi?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Anaruk othakka itti annina itti ukul wopul iponyi wonu puꞌran nocapu itti waccïkïnthet ul lon ilokithak.” Akwiꞌrekat pul ipakimico itti, “Uroki aneko aꞌrangkal aeo tuan.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Akimico urokat kapik apoingkat tuan.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Anakka cungkut coul cimmat lon elli, akin ipat nꞌre ana okin thopirakanthet Kapik noka ikethet pul iponyi ngili ammakka engi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Anakka oIeccuo pokat cik akweo oththe nokaꞌran ken, kwimmakathe pul ipoccot kꞌran itti oMaththa apikkoik nokaꞌran koul iaꞌrntinthet nili akucci. Akwiꞌrekathok itti, “Omakothin,” aMaththa urokat akwomakathok.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoꞌrkoik thoMaththan, aul woppot iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak akkakat akin oꞌrkkat cik akin oIeccuo ana ul iammakothok.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Anakka ul woPriccin wimmat lon elli, okin thipittathe ul iammakothok itti, “Pul ipangkene pon pontha akka apoꞌrkoik okin oul iaꞌrntinthet nili akucci ana ul wꞌrek wolon ilokithak?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Anakka oIeccuo poccïkothe lon elli akwiꞌrekat kin itti, “Okorronno oka ul ioporot akkongothe itti wittiettat anaruk ul iongo.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Anaruk ngkonon annothokwarttikot lon elli itti laik leret ngimpen, ‘Mpongothe itti nthipo thiak ana mpakannangkot aꞌrupu wothokiot ngüccük cik.’ Akka mpaakannao anathakkaro ul ioporot, anaruk ul wolon ilokithak.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Ittina aul woIuanna pomamuthie iammakothok akkakat akin ipittat oIeccuo itti, “Ngintha akka anïn ana ul woPriccin ocoꞌrine nothuꞌrit aul iammakothung okorronno ocoꞌro nan?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 AIeccuo othïat tit itti, “Opurukon thopul ipipo thaka ithmeru taththa apul ipipo paik ithoꞌrkït then? Caꞌri canthan ica pul ipipo onekitta nti ithoꞌrkït then akin antocoꞌro nothuꞌrit.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Pul pella pakkwo kret ikïpe cït nthan ngkret ikie, akka kret ikokkuttat ncït than kapo ana kakkot cürük cïttïk.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Pul pella pipot thrupa ikaꞌruk ikïpe. Amma kwipotherit ana thinya ana thillo kaꞌruk akka kïpe, ana thrupa thallot cik nti ikaꞌruk ana kakïttako. Anaruk thrupa thonu itti thuntat ikaꞌruk ikie athoꞌrungkat cik ana kaꞌruk ikie oꞌrungkot cik.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Anakka kwokat cik akwere lon elli aili wꞌrek akkakat wonocuththun caꞌrama aekat ungku ncik tokït kung aiꞌrekat itti, “Ukul win iopari wiot inaina. Anaruk aꞌrik athonekket ukun nan ana wakkoik.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 AIeccuo urokat akin oingkat akin aththeꞌra ana ul iammakothok womakathok.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ana ncïnang, pul pꞌrek ipopari pokat cik ponu luput attul ana ikken keꞌra (12) aüccük ollo nti iaak apakkakat nthoccul koIeccuo apothntat thon thokret kung.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Akka kwapperethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung tulluk ana mpittat.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 AIeccuo olliakat akwimmakathok akwiꞌrekathok itti, “Ukul win, kirrnni opelle thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung.” Pul ipopari pittakathe nci nocaꞌri cen.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan toili akwimmakat ul aee uꞌrumpillang tounge ana ul wokat cik aoo ana okkot camutta,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 akwiꞌrekat kin itti, “Nopaꞌroik, ukul wakinnio, anaruk wakko inthe.” Anaruk okin thoccirathok ngngin.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Anakka ul wopaꞌrettat cik akwiꞌrikat noppan akwonthat ukul ncik nukun ana wurokathe kapik.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Alon len opettakat cik naꞌran wen appik.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Anakka oIeccuo poththet nokaꞌran engkꞌre, aul wꞌrek weꞌra wiꞌrimathe omakathok aikkat cik akkakkarok itti, “Ukul woThauth, ipi thiak thïn.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Anakka oIeccuo piꞌrikot noppan aul iꞌrimathe othakkarat iccik kung akwipittat kin itti, “Onon thoccokothe lon nomïkït mon itti mpina ittiet noni?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ittina akwothntat kït ken akwiꞌrekat itti, “Alokkattanthet non ammakka nthoccokothe lon nomïkït mon itti laka.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Akït ken anyat aIeccuo iꞌrekat kin lon lonthomat itti, “Noccïkot lon elli, apul ella ina nolon elli.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Anaruk okin thoingkathe akin opettat lon cik naꞌran wen appik.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Anakka ul ittiettathe wokat cik aeo, pꞌrin, aul wꞌrek onakanthet oIeccuo pul pꞌrek pauꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana pommat ere.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Anakka uꞌrupa iokithak wokïccettat, pul pen pikkatheik apere ana ul woprttakatherit nolon len akin iꞌrekat itti, “Onïn thakinnimmat lon ammakka elli noththok poIccereil caꞌri cꞌrek.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Anaruk ul woPriccin wiꞌrekathe itti, “OIeccuo pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran poili wouꞌrupa iokithak.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 OIeccuo pokkettekathe naꞌran appik akwongkene nomuththun maꞌrama ana ere lon iloporot longili ngoKapik ana ittiet ul nomio imokat kurekkurek appik.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Anakka kwimmat cungkut coul, kwipathe thiak then akka okin thokat nothiak ana nthokinyat, okin thokat ere lungkat ilellat opït nan.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ittina akwiꞌrekat ul iammakothok itti, “Kopon kokwonot mïl moppot anaruk ul iakio wotte.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Ittina naꞌrane Ili ngaꞌrama ook iponu kopon ikakecca akwothïot ul ikkwon kung athokio.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.